logo
bannermaria

Bibliografia niektorých kňazov


Výpis článku


Názov časopisu : Kultúra
Autor : KAROL NEČESÁLEK
Rok : 1926
Číslo : 6
Názov článku : O SLOVENSKOM PREKLADE PÍSMA SVÄTÉHO.
Text článku : KAROL NEČESÁLEK:

O SLOVENSKOM PREKLADE PÍSMA SVÄTÉHO.


Práve pred 100 r. — 1826. — vydal prvé Slovenské písmo Sv. Juraj Palkovič. Dňa 26. apríla b. r. na výborovom zasadnutí Spolku sv. Vojtecha videli sme ho jako historickú pamiatku na stole ležať sťa storočného priateľa slovenských katolíkov v rozpadávajúcej sa väzbe. Za úplných 100 rokov postrádali slovenskí katolíci žriedla slova Božieho. Vraví sa, že neni vzdelaným ten národ, ktorý postráda Písmo Sv.— knihu múdrosti Božej — vo svojej reči. A hľa! Správa Spolku sv. Vojtecha milo nás prekvapila, keď vedľa starečného starca postavila nám skvostnú knihu celého Písma sv.
— sťa mladú nevestu v skvostnom úbore — v druhom vydaní. Táto kniha je storočným jubileumom Slovenského Písma Sv. Čiastočne vydával ho Spolok už od roku 1913. a v nasledujúcich až s prevratom jeho vydávanie bolo zastavené pre smrteľnú agóniu celého Spolku; až terajšia Správa Spolok nielen vzkriesila, ale priviedla do rozkvetu, že jeho rozmach prekvapuje celý slovenský svet. Spolok je dnes postavený povedľa kultúrnych spolkov: Matice Slovenskej a Muzeálnej Spoločnosti a svojou činnosťou azda oba podniky literárne predstíha.

Písmo Sväté vzdor tomu po pár rokoch členstvu predsa len podávať nemohol pre veľký jeho náklad. Keď sa na výborových shromaždeniach rokovalo o tom: dať či nedať členom časť Písma Sv. za podiel, prítomný bl. pamäti už čestný predseda Richard Osvald protestoval proti zastaveniu Písma Sv. vraviac: Spolok hlavne bol založený na vydanie Písma Sv. slovenského a Nábožných Výlevov. To je jeho hlavným cieľom. Dal sa nakloniť k odročeniu len vtedy, ak Správa sa zaručí, že koncom 1926. Roku dokončí, a podá celé Písmo Sväté. Správa dostála sľubu a vydala ho ešte pred americkou cestou, aby tam na Eucharistickom kongrese mohla sa pochváliť, že i slovenskí katolíci majú knihu života, knihu múdrosti: Slovenské Písmo Sväté v II. vydaní.

Nakoľko naši evanjelici užívajú Bibliu českú, i v tomto ohľade národnostne sme ich predbehli my katolíci, keď sa môžeme pochľúbiť už druhým vydaním Písma Svätého.

Význam dňa 26. apríla: Nastolenie Písma Svätého na výborovom zasadnutí.
Bol to nesporne slávnostný deň, deň historický Slovákov katolíkov, hodný zaznačenia do zápisnice historie Spolku sv. Vojtecha. Niet divu, že 20 ročný poslanecký jubilant Dr. Ferdiš Juriga tejto zriedkavej udalosti venoval niekoľko oduševňujúcich slov a navrhoval, aby sa vyslovilo uznanie a zápisničná pochvala činiteľom, správcovi a tajomníkovi spolkovému, ktorým máme ďakovať tento radostný deň. Navrhoval ďalej, aby bol poslaný čestný výtisk Písma Sv. literárnym inštitúciám. Menovite ale, aby bol skvostný výtisk poslaný so zvláštnou komisiou Sv. Otcovi do Rímu, aby bol na oltár sv. Petra položený a Sv. Otcom posvätený na spôsob Písma Sv. sv. Cyrillom vydaného, ktoré bolo tiež položené na oltár v chráme sv. Klementa a pápežom Jánom VIII. aj s liturgickými knihami slovanskými posvätené. A tak slovanskej reči i ako liturgickej dostalo sa takého práva ako aj latinskej a greckej. Ten sv. Otcovi venovaný výtisk mal by ozdobovať knižnicu vatikánsku. Navrhoval Juriga ešte, aby čestný exemplár Písma Sv. poslaný Najdôst. ochrancom Spolku, slovenským biskupom a bol tiež nimi požehnaný. Jako aj ľudia aby si dali posvätiť na oltároch svoje kúpené výtisky Písma Sv.! Prvý hotový výtisk ihneď si kúpil Dr. Ferdiš Juriga, dal si doň zaznačiť mená Správy, aby sa tomu výtisku dostalo historického významu.

Vznik II. vydania Písma Sv. slovenského.

Isteže slovenské básnictvo povzniesol na výšku svetovej literatúry náš Homer slávny pevec Ján Hollý, rodom z Búr. Sv. Mikuláša; opäť len Búran Jozef Sčasný to bol, dekan na odpočinku a farár močenský, ktorý položenou základinou 10.000 zl. umožnil preklad Písma Sv. Franko Sasinek bol poverený s prekladom Písma Sv. Tento znamenitý historik a slovenský spisovateľ bol predbežne za 6 rokov v Prahe u mníšiek Boromejských za duchovného otca — v dobrovoľnom vyhnanstve, keď ani kázať mu nebolo dovolené po slovensky. Jeho preklad Písma Sv. preto hemžil sa čechizmami, že ho nestačili opravovať J. Mallý, kanonik, Andrej Kubína, Martin Kollár, Ján Donoval. Každý svoje poznámky kládol alebo na margo, buďto na text prekladu, tak že bolo ťažko sa vyznať v ňom, a text stal sa už temer nečitateľným, mohol si oči vyhľádeť na ňom, než voľačo sa zistilo na ňom. Upustilo sa od ďalšieho opravovania Sasinkovho prekladu a r. 1904 z poverenia výboru spolkového vzal záležitosť Písma Sv. Nového Zákona do ruky Ján Donoval, ktorý pomocou viacerých literátov, ako: Martin Kollár, Pavel Bednár, Jozef Buday, Ferdiš Juriga, Martin Hojts, Pavel Príhoda, Ján Vlossák aj šťastlive to prekonal. Lvú časť na kvetomluve a vysvetlivkách — dľa Allioliho — mal nebohý Ján Donoval-Tichomír, redaktor sám. Preloženie Starého Zákona prevzal na seba Andrej Hlinka s mnohými pomocníkami: Ján Vojtaššák, Ignác Kojda, Ján Dorník,, Štefan Kofrit a Viktor Milan.

Preklady cenzurovali: P. Blaho, Dr. P. Jantausch, Dr. Michal Kmoško, Dr. Ján Michálek, Dr. Karol Kmeťko, Dr. Pavel Žiška a iní.

Aby obe diela dýchaly jednotou reči, ešte naposledy prehliadol celé Písmo Sv. Richard Osvald, ktorý za životnú úlohu si pokladal Písmo Sv. obliecť do krásnej slovenčiny a túžil po tom okamihu, kedyže bude s posledným hárkom hotový. A keď bol s ním hotový, už aj zhasla svieca jeho života. Priam sme slúžili sv. omšu v deň výb. zasadnutia 26. apríla za ľahké odpočinutie pred týždňom v Pánu zosnulého Richarda Osvalda, páp. protonotára a gen. vikára dioecezy trnavskej. Celá Trnava smútila a s veľa duchovenstvom sprevádzala ho na poslednej ceste, aby vzal odmenu od nebeského Hospodára za jeho bohatú literárnu činnosť.

Jaký význam pripisujú protestantské krajiny Písmu Sv. vidieť z toho že v Anglicku a v Amerike utvárajú sa biblické spoločnosti, koré výlučne prekladaním Písma Sv. do všetkých rečí a rozširovaním týchže po celom svete zamestnané sú. Americkí miliardári celú radu milionov dollárov hádžu na podporu týchže Biblií, ktoré potom za lacný groš, ba zadarmo vo vačkovom formáte rozširujú. Ale tieto výtisky postrádajú žiadúcných vysvetliviek a niet ani garancie, či ony obsahujú skutočne čisté zjavenie Božie; priam preto kresťan-katolík ani kupovať ani čítať ich nesmie. 1851. r. v Londýne na výstave predložila biblická spoločnosť 130 prekladov. Od tej doby do koľkých rečí ho mohla preložiť? Katolícki misionári prekladajú Písmo Sv. do tých rečí, medzi jakými národami účinkujú.

Nech neni teda slovenskej rodiny, ktorá by nemala túto najvzácnejšiu slovenskú knihu, ktorú možno si objednať i v sošitoch i v jednej knihe u Spolku sv. Vojtecha v Trnave.*)

========