Standard
Library
STANDARD
LIBRARY
ANGLO
AMERICKÁ KNIHOVNA
VĚNOVANÁ
PRESIDENTU ČESKOSLOVENSKÉ REPUBLIKY
Dru
T. G. MASARYKOVI
REDIGUJE
Dr. O. VOČADLO
SVAZEK
PÁTÝ
G.
K. CHESTERTON
1927
AVENTINUM
PRAHA
PŘEDMLUVA:
O CHRLIČÍCH.
Vneveliké
jenom vzdálenosti od rozpadávajících
se zdí opuštěného
opatství našel jsem napolo v trávě zapadlou šedivou podobu s vypoulenýma
očima jedné z těch vytesaných oblud, jež bývaly ozdobnými chrliči vody u okapů na středověkých katedrálách. Ležela tu vymletá dávnými dešti a pruhovaná
čerstvou plísní, ale dosud vypadající jako hlava nějakého velikého draka, ubitého pravěkým bohatýrem. A když jsem se
na ni zadíval a přemýšlel o
významu té podivínské
ozdoby, upadl jsem do jakéhosi symbolického snění o třech velikých stupních umění.
Na jednom ostrově žil jednou veselý a nevinný lid,
povětšině pastýři a oráči.
Byli to republikáni, jako všechny
primitivní a prosté duše; pod stromem
hovořívali o svých věcech a nejbližším náběhem k osobnímu vládci byl u nich jakýsi kněz či bílý čaroděj, jenž
za ně odříkával modlitby. Uctívali slunce, ale nikoliv modlářsky, nýbrž jakožto zlatou korunu boha,
jehož všechny takové děti zří
téměř tak jasně jako slunce.
Nuže,
tomuto knězi bylo jeho lidem uloženo, aby vystavěl velikou věž, pnoucí se
k obloze na pozdrav boha Slunce;
i uvažoval dlouho a hluboce,
než se dal do sbírání
staviva. Rozhodl se totiž,
že nepoužije ničeho, co by nebylo téměř tak čisté a bezvadné jako slunce
samo; nechtěl užiti ničeho, co nebylo
vymyto a vybíleno, jako déšť dovede vymýti
nebesa, ničeho, co se netřpytilo
tak bezvadně jako ona
božská koruna. Nechtěl míti
nic podivínského a
sprostého; nechtěl míti ani
nic křiklavého a rovněž nic záhadného. Chtěl míti rozhodně
všechny oblouky tak světlé jako úsměv
a tak čisté jako logiku. Vystavěl
chrám o třech soustředných nádvořích, z nichž bylo jedno střízlivější a nádhernější nežli druhé. Vnější zeď činila ohrada z bílých lilií, vysázených
tak hustě, že bylo stěží možno uzříti zelenou lodyhu; a zeď vnitřní
byla z křišťálu, v němž se odráželo
slunce miliony hvězd. Další pak
stěna vnitřní, kterou tvořila již báň sama, byla věž čisté vody, hnané v nepřetržitém
vodotrysku vzhůru; na samém pak hřebenu
a vrcholku této pěnivé věže byl jediný veliký a oslňující diamant, jejž voda věčně do výše vyhazovala a opět zachycovala, jako když dítě
chytá míč.
„Teď jsem zbudoval," pravil kněz, „věž,
jež jest trochu slunce důstojná."
Avšak
právě asi v té době bylo ostrova dobyto davem námořních loupežníků; pastevci museli se přeměniti v drsné bojovníky a plavce; s počátku byli nadobro zdrceni krví a hanbou a piráti byli by mohli z jejich
posvátné kašny odciziti drahokam věčně vzhůru metaný. Potom však, po letech
hrůzy a ponížení, přišli
trochu k sobě a začali nabývati
převahy, poněvadž nepamatovali již porážky. A zpupnost pirátů počala po několika nezdarech ochabovati; nakonec nájezd rozplynul se zpět v prázdné moře a ostrov byl osvobozen. Z nějakého důvodu lidé začínali potom hovořiti o chrámu a slunci zcela jinak. Někteří
ovšem říkali: „Na chrám nesmíte sáhnouti; jest klasický;
jest dokonalý, neboť není
na něm nijaké nedokonalosti." Druzí však odpovídali: „Od slunce se liší
tím, že slunce svítí všude na zlého i dobrého, na kal i ohavy. Náš chrám jest
chrám poledne; jest vystavěn
z bílých mramorových mraků
a safírových nebes. Slunce však není vždycky polední. Slunce denně umírá; každou noc umírá v krvi a ohni na kříži."
Ten
kněz poučoval a bojoval po celou válku,
vlas mu zbělel, avšak oči omládly.
I řekl: „Já jsem chybil a vy máte pravdu. Slunce,
symbol našich otců, dává
život všem věcem pozemským,
jež jsou plny ošklivosti a
energie. Všechny nadsázky jsou dobré, nadsazují-li v dobré věci. Ukazujme k nebi tesáky i rohy i ploutvemi
i těly i chvosty tak dlouho,
jak ony všechny směřují k
nebi. Ošklivá zvířata velebí Boha právě
tolik jako hezká. Oči žáby vystupují z hlavy proto, že pohlíží na nebe. Žirafa má dlouhý krk, poněvadž jej vytahuje k nebi. Osel má uši k slyšení — ať tedy
poslouchá."
A
v nové inspiraci činili plány na velkolepou
katedrálu ve slohu gotickém,
se všemi živočichy zemskými po ní lezoucími, ježto se všichni povznášejí
k Bohu. Sloupy chrámu byly vyřezávány jako krky žirafí;
chrám se podobal nestvůrné želvě; na nejvyšším pak hrotu věžním byla opice, stojící na hlavě a ukazující ohonem k slunci. A celek byl přece
krásný, protože se vypínal vzhůru v jediném životném a nábožném rozmachu, jako když člověk pozvedá
rukou k modlitbě.
Avšak
tento veliký plán nebyl
nikdy dokonale proveden. Lidé
přiváželi na velikých vozech těžkou střechu
želví a ohromné kamenné šíje
a všechnu tu tisíc a jednu podivnůstku,
jež činí dohromady jednotu, sovy a mloky, krokodily a
klokany, kteřížto, oškliví sami o sobě,
mohli býti velkolepí, jestliže se v jednotné úměrnosti vypínali a zasvěcovali slunci. To byla totiž gotika, to byla romantika, to bylo umění křesťanské; v tom spočíval
celý pokrok Shakespearův nad Sofokleem.
A onen symbol, jenž měl všechno korunovati, opice stojící na hlavě, byl právě křesťan,
neboť člověk jest opice stojící nohama vzhůru.
Ale
boháč, jenž v dlouhém míru zprostopášněl, zabraňoval
tomu a v jedné rvačce zasáhl kněze do hlavy kámen a on pozbyl paměti. Pozoroval před sebou nahromaděny žáby a slony, opice a
žirafy, muchomůrky a žraloky, všechny
ošklivé věci vesmíru, jež snesl
ku poctě boží. Zapomněl
však, proč je snesl. Nemohl se upamatovati
na záměr a na cíl. Narovnal
to všechno bez ladu a skladu na jednu hromadu, padesát stop zvýši; a když s tím byl se vším
hotov, jali se boháči a vlivní
lidé vášnivě tleskati a volali: „To jest pravé umění!
To jest realism! To jsou věci, jak se ve
skutečnosti mají!"
To
jest, tuším, jediný, pravý původ realismu.
Realism jest prostě romantism, který pozbyl svého smyslu.
A to nejenom ve významu šílenství, nýbrž i zničení
hmotného. Pozbyl svého smyslu, to jest důvodu svého bytí. Staří Řekové snášeli k úctě svého boha věci božské. Středověcí křesťané sbírali k uctívání svých všechno, trpaslíky i pelikány,
opice i blázny. Moderní realisté
snášejí všechny ty miliony bytostí ku poctě svého boha; a potom se jim boha k uctívání nedostává. Pohanství bylo v umění čistou krásou; bylo to svítání. Křesťanství bylo krásou, zplozenou z ovládání milionu ohavných příšer; i byl to podle mého
přesvědčení zenit a poledne.
Moderní umění a věda znamenají ve skutečnosti:
pohotovost milionu nestvůr a neschopnost uvésti je v soulad; a já si troufám nazvati
to rozervaností a rozkladem.
Nej-krásnější pozůstatky Elginových mramorů[1] představují
koně, jedoucí k chrámu
panny. Křesťanství dospělo se svými chrliči
a podivnůstkami k tvrzení,
že osel může býti něco více
než všichni koně na světě, jde-li opravdu
ke chrámu. Romantism značí posvátného osla, jdoucího ke chrámu. Realism znamená osla ztraceného a nejdoucího nikam.
Zlomky
nepatrné činnosti novinářské nebo prchavého dojmu,
jež jsou zde sebrány, upomínají hodně na trosky nebo rozsypané kamení, nahromaděné
na kupu kolem mého pomyslného kněze slunce. Podobají se do značné míry oné omšené hlavě kamenné s otevřenými ústy, již jsem nalezl
zarostlou v trávě. Přesto však si troufám hrdě se i těmito
tiriviálními zlomky holedbati,
že náležím do středověku a že nejsem
modernista. To znamená, že jsem si opravdu vědom toho, proč jsem všechny
nesmyslné věci, jež tu jsou, sebral. Nemám trpělivosti a snad ani dosti tvořivé inteligence,
abych vytkl spojovací článek mezi všemi
těmito otázkami. Ale vytknouti
se dá. Tato řada beztvárných a nevzhledných nestvůr, již nyní
čtenáři předkládám, nesestává z osamocených model,
vytesaných svéhlavě v odlehlých
údolích anebo na různých ostrovech. Tyto obludy jsou určeny za chrliče pro konečnou
katedrálu. Musím vytesávati chrliče,
protože jiného ani tesati neumím; anděly, oblouky a závity ponechávám jiným. Ale sloh té stavby a posvěcení chrámu si představuji zcela jasně.
Na každého člověka, byť se narodil i na
zvonici chrámu Bow[2] a ztrávil
své mládí šplhaje mezi komíny, čeká někde na venkově
dům, jehož nikdy neviděl, ale jenž byl pro něho vystavěn
zcela podle jeho srdce. Čeká trpělivě, až se naň přijde, ztráceje se hluboko
v zahradách kentských nebo zrcadle se v jezírcích
lincolnských[3] ; a když
jej člověk spatří, poznává jej, byť ho byl i nikdy před tím neviděl. K takovému doznání byl jsem přinucen
i já, zhýčkaný velkoměšťák, jak si jej kdo jen dovede představiti; nejenom v jádru rozmazlený švihák, nýbrž i ukrutně za to domýšlivý. Měl jsem vždycky za to, a docela vážně, že Hospodin není ve větru
a bouři pouště, nýbrž, ačli kde vůbec, v tichoučkém hlásku Fleet Streetu[4]. Tvrdím otevřeně, že zbožňování přírody jest mravně nebezpečnější nežli nejhrubší lidské zbožňování měst; neboť může se
snadno zvrhnouti v zbožňování neosobního tajemna, bezstarostnosti nebo krutosti. Thoreau[5] byl
by býval veselejším chlapíkem,
kdyby se byl věnoval zelinářství
místo zelinám. Swinburne[6] byl
by býval lepším mravokárcem, kdyby
si byl zamiloval rybáře, místo aby se klaněl
moři. Dávám přednost filosofii cihel a malty před filosofií řepy. Nazvati člověka řepou může býti
vtipné, ale zřídka uctivé.
Chceme-li však nějakému člověku
vzdáti nadšenou úctu, velebiti
sílu jeho povahy, hranatost
jeho chování, silné sebezapírání,
v jakém jest uzavřen se soběrovnými k tichému, vzájemnému podporování, tu voláme
na pomoc vznešenou metaforu měšťácké hantýrky a říkáme mu čertův chlapík[7].
Než
přese všechny tyto theorie jsem
ustoupil; při prvním pohledu strhl jsem vlajku; při pouhém nahlédnutí
otvorem v plotě. Odeberu se na venkov
žiti jako kterýkoliv obyčejný socialista
nebo prostý odsouzenec na doživotí. Skončím svou dráhu životní ve vesnici, v úloze vesnického hňupa a budu předmětem pozorování i soudu lidstva. Naučil jsem se již
podpírati po vesnickém způsobu o vrata; a byl jsem zaměstnán
tímto tělocvikem v
okamžiku, kdy oko moje postřehlo
dům, který byl vystavěn pro mne. Stál pěkně stranou od silnice a zbudován byl z dobrých, žlutých cihel; na svou výšku byl úzký, jako věž
nějakého hraničářského loupežníka; nad hlavními dveřmi bylo pak
velkými číslicemi vyryto
„1908". Tento poslední výbuch upřímnosti, toto
pyšné opovrhování starožitnickým
rozcitlivěním mě už zdrtilo nadobro. Zamhouřil jsem v jakémsi vytržení oči. Můj přítel, který
mi pomáhal opírati se o vrata, ptal se
mne nějak zvědavě, co to dělám.
„Drahý příteli," pravil jsem pohnutě, „dávám sbohem čtyřiceti
třem vozkům dvoukolých kočárů."[8]
„No,"
prohodil, „soudím, že by jim tento okres připadal trochu
stranou od jejich okruhu."
„Oh,
příteli," vykřikl jsem zlomeným hlasem, „jak jest
Londýn krásný! Proč se píší básně toliko
na venkov? Dovedl bych převésti každý lyrický výkřik do velkoměstské hantýrky.
„Mé srdce zabuší, když zřím
znak
nebes na nebi,"
jak jsem
zpozoroval ve svazku, příliš málo čteném, zakládá se na starších básnících
anglických. Neviděl jsi
nikdy mého „Pozlaceného
zlatého pokladu nebo Antiky v hantýrce" — v nichž bylo několik
pěkných veršů.
„O,
divý Západe, ty srdce Londýna,"
nebo
reminiscence na Keatse[9], začínající
slovy:
„Město mouru a zladěné
mlhy."
Napsal jsem o kráse Londýna mnoho takových
řádek, a přece jsem si nikdy až do tohoto okamžiku neuvědomoval,
že jest Londýn krásný. Ptáš
se mne, proč? Jen proto, že jsem jej navždy
opustil."
„Mohu-li ti raditi,"
pravil přítel, „vynasnažuj se pokorně
nebýti blázen. Jaký smysl má toto bláznivé
moderní přesvědčení, že musí každý člověk literárně činný žiti na venkově s prasaty, osly a s kobylkáři. Chaucer[10] i Spencer [11] a Milton[12] a Dryden[13]žili v Londýně;
Shakespeare a dr. Johnson[14] přišli
do Londýna, poněvadž měli venkova právě dosti.
A takoví otřepaní, tlachaví žurnalisté, ti by si věru na venkově podřezali krk. Přiznal jsi se k tomu sám ve svých posledních
slovech. Hladovíš a žízníš po ulicích; myslíš, že
jest Londýn nejkrásnější město
na zeměkouli. A kdyby nějakým divem mohl
sem po této zelené polní cestě přijeti omnibus
z Bayswateru[15], vyrazil bys ze sebe radostný výkřik."
Tu mi mozkem
šlehlo světlo poznání, i obrátil jsem se k němu se
strašnou vážností.
„Vidíš, bídný estheto," řekl jsem hlasem
hromovým, „to jest pravý duch venkovský! Takhle smýšlí pravý venkovan. Pořádný venkovan vyráží výkřik radosti, spatří-li bays-waterský omnibus. Poctivý venkovan pokládá Londýn za nejkrásnější město na zeměkouli. Za těch několik okamžiků, co jsem stál u této tyčky, zapustil jsem zde kořeny jako
prastarý strom; jsem zde již věky. Neomalený
člověče předměstský, já jsem pravý venkovan.
Věřím, že jsou ulice londýnské dlážděny zlatem a hodlám je uzříti, dříve než zemru".
Večerní
vánek zesílil v malých, zachvívajících se stromcích cesty a nachové večerní oblaky seskupily se na sebe a potemněly za mým venkovským sídlem, za domem, jenž náležel
mně, dávajíce v kontrastu
jeho žlutým cihlám zlatově pláti. Nakonec se přítel
ozval: „Nu, zkrátka a dobře, soudíš, že budeš žiti na venkově, protože se ti zde
nebude líbiti. Co tu pro
boha budeš dělati; kopati
na zahradě?"
„Kopati!" odvětil jsem s důstojným pošklebkem. „Kopati! Pracovati na svém venkovském sídle; nikoliv, děkuji ti. Najdu-li si venkovské sídlo, sedím na něm. A co se týče
tvé
druhé námitky, jsi zcela na omylu. Není pravda, že se mi venkov nelíbí,
ale město mám raději. Proto ovšem samo umění býti šťasten pobádá mě, abych
žil na venkově a myslil na město. Moderní zbožňování přírody jest obráceno docela vzhůru nohama.
Stromy a pole měly by býti věcmi běžnými; terasy a chrámy měly by býti mimořádné.
Já jsem na straně toho člověka, který žije na venkově a touží jí ti do Londýna; člověk, jenž bydlí
v Londýně a chce jiti na venkov, jest mi odporný a zříkám se ho. Musíme se zase naučiti milovati Londýn, jako jej milují venkované. Proto (cituji zase z velikého překladu Zlatého pokladu) —
„Plynové
roury a z asbestu pece,
neviňte
lásky mé z chladnutí k vám.
Zemského
jedině zříkám se zření,
z
dálky však drahé mi budete dál.
Po’busech zatoužím drnčících v mokru
víc, než když cupal jsem jak ony sám.
Špinavě zbarvené londýnské bláto
krásné jest přece,“
neboť jsem nalezl dům,
v němž jsem se skutečně narodil; velký a tichý dům, z něhož mohu v dáli
viděti Londýn, jakožto
hotový zázrak lidský.
Měděný
a zlatý západ slunce právě pohasl a rozplynul se v troskách
na obzoru a po všem na nebi i na zemi kradmo se plížily šedivé barvy; také vítr se vzmohl, vítr,
jenž se chladným prstem dotkl masa i ducha. Křoviny v pozadí mé zahrady začaly šeptati jako spiklenci
a pak se jako dravé ruce na znamení vlniti. Pokoušel jsem se čisti při
posledním světle, jež zmíralo na trávníku, dlouhou báseň z období dekadentského, báseň o starých
babylonských a egyptských bozích, o jejich zářících a necudných chrámech, o jejich ukrutných a
ohromných podobách.
„Což miloval jsi boha hmyzu, jenž soužil Židy a byl
potřísněn až po pás vínem, neb Paštu[16] mající
zelené beryly namísto očí?“
Četl jsem
tuto báseň, poněvadž jsem měl o ní napsati
posudek do „Daily News“; byla to stále ještě ryzí, svérázná poesie. Dýchala opravdu ovzduším
i vonným, dusivým dýmem, který
přicházel, zdálo se, ze zajetí
babylonského a z útisku tyrského.
Má zahrada s šedozeleným
anglickým obzorem vzadu nemá mnoho společného (díky bohu) s
chorobnými přízraky malovaných
paláců, ohromných bezhlavých model a příšerných pouští červeného nebo
zlatého písku. Nicméně (přiznávám si sám) dovedu si představiti v takovém bouřném přítmí nějakou takovou vůni smrti a hrůzy. Pohaslý západ vypadá skutečně jako nějaký jejich
zřícený chrám: rozvalená hromada zlata a zeleného
mramoru. Cosi černého odtrhává se třepetavě
od jednoho z temných stromů
a lísá se k druhému. Nevím, je-li to sova nebo netopýr.
Dovedl bych si představiti, že jest to cherubín, pekelný cherub temnoty, nikoliv s křídly ptačími a s hlavou dítěte, nýbrž s hlavou šotka a s křídly netopýřími. Kdyby bvlo dosti světla,
dovedl bych zde, myslím, seděti a psáti nějakou pohádku,
jež by asi vypadala dosti hrůzostrašně,
o tom, jak jsem vyšel po křivolaké cestě za kostelem a něco potkal — řekněme psa, psa s jedním okem. Potom bych se setkal
s koněm, snad s koněm bez jezdce. Pak by bylo nepřirozené
mlčení přerušeno; potkal bych člověka
(nepotřebuji snad říkati, že jednookého), jenž by se mne zeptal na cestu k mému vlastnímu domu. Nebo by mi snad pověděl, že do základů vyhořel. Dovedl bych, myslím, vypracovati zábavnou pohádku v takových nějakých obrysech. Nebo bych dovedl sníti o nekonečném vylézání po vysokých stromech nade mnou. Jsou tak vysoké, že se mi zdá, jako bych mohl
na jejich vrcholcích nalézti hnízda andělů; v této náladě byli by to však andělé
černí a hrozní; andělé smrti.
Jenže jest celá tato nálada,
jak vidíme, prázdný tlach. Nevěřím jí ani za mák. Jednooký vesmír s jednookými lidmi
a zvířaty povstal jedině povšechným jediným přimhouřením
očí. Na vrcholku tragických stromů bych andělova hnízda
nenašel. Našel bych toliko hnízdo
můry; vysněného božského hnízda tam není. Objevím to šeré, ohromné vejce měňavých barev, z něhož se líhne
můra. Není opravdu nic tak milého jako můra — víte-li,
že jest to můra.
To jest velmi důležité. Jest to přísná podmínka pro všechny umělce, obírající se rozkoší hrůzy. Strach musí býti do základů malicherný.
Zdravý rozum smí si zahrávati
s nerozumem, ale nerozumu nesmí
býti volno hráti si se zdravým smyslem. Ať si takoví básníci, jak já jsem jednoho
četl, jsou jen ve všem všudy
volní při vymýšlení ohavných božstev a násilnických krajů podle libosti. Ať si jen bloudí uprostřed svých opojných věží a perspektiv. Však jsou ti ohromní bohové, ta vysoká
města pouhými hříčkami a nesmí se jim nikdy dovoliti
ani na okamžik, aby byli něčím jiným.
Člověk, obří dítě, musí si hráti s Babylonem a Niniveh, Isidou i s Astartou. Jen ať si sní o zajetí babylonském, pokud jest ho on ušetřen. Ať si jen útočí na útisk tyrský, pokud
jej dovede lehce pojímati. Avšak staří bohové musí mu býti loutkami a nikoliv modlami. Jeho vnitřní božstva, jeho pravé statky, musí býti křesťanské a prosté. A právě jako si dítě
nejraději hrává s dřevěným koněm nebo šavlí, jež jest pouhým křížem ze dřeva,
tak si člověk, veliké dítě, musí vážiti většiny starých, prostých výtvorů
básnictví a zbožné úcty, onoho dřevěného
koně, jenž byl epickým koncem Ilia, nebo dřevěného kříže, který vykoupil
a přemohl svět.
V jednom dopise Stevensonově[17] jest charakteristicky
humorná poznámka o strašidelném dojmu, jímž naň v mládí působívala mnohooká zvířata v knize Zjevení: „Bylo-li tohle nebe,
jak pak k čertu vypadalo peklo?" Než nelíčeně, po pravdě jest v těchto obludách Apokalypse vznešená myšlenka.
Jest to, tuším, myšlenka, že by se
nám tvorové ve skutečnosti krásnější a všestrannější nežli my mohli zdáti děsní, ano
i zkomolení. Zvláště by se mohlo zdáti, že mají zároveň smysly i mnohonásobnější i zjevenější; a
ta myšlenka jest velmi názorně vyjádřena množstvím očí. Mně se tyto obludy před trůnem velice líbí. Ale líbí se mi pod trůnem. Když si totiž jedna z nich vyjde na pout
do pustin a nalezne si trůn sama pro sebe, tu nám to byl
doslovně čert dlužen — dlužen ten tanec dívek anebo lidskou oběť.
Pokud jsou ty nestvůrné mocnosti přírodní kolem
trůnu, pamatujte, že to, čemu se klaní, jest podobenství tváře lidské.
To jest, myslím si, pravý výklad o látce
pohádek o Strachu a tomu podobných věcí, jež nakonec doženou učence, nemá-li dobré a
pravé víry, aby si kulkou prohnal
lebku nebo aby psal špatně.
Člověk, ústřední sloup světa, musí státi zpříma a rovně; všechno stromoví okolo něho a
tvorstvo i živly a ďáblové mohou
se, je-li jim libo, kroutiti a vlniti jako kouř.
Všechna opravdu
obrazotvorná literatura jest jenom kontrastem mezi tajemnými křivkami přírody a přímostí duše. Člověk může patřiti
na všechnu ohavnost, jíž se mu zachce, je-li si jist, že se jí
nebude klaněti; ale v tom jsou
někteří tak slabí, že uctívají
věc jen proto, že jest
ohavná. Ti musí býti ke
kráse připoutáni. Není ani
vždycky chyba jiti, jako Dante, až na pokraj nejhlubšího předhoří a nahlédnouti do pekel. Vážný omyl nastává asi tehdy, když vzhlížíš k peklu vzhůru.
Nevidím proto žádné chyby v noční jízdě s můrou; řehtá po mně s klonících se korun stromů
a z ječícího vichru; chytím
ji a pojedu na ní děsivým vzduchem.
Zdá se, že lesy i byliny praskají
v nastávající bouři v kořenech, jako by chtěly letěti s námi nad měsíc, jako ona divoká, zamilovaná kráva,
jejímž dítětem jest telátko-měsíc. Vzneseme se v ono hrozné nekonečno, kde není
ani směru vzhůru ani dolů, k vysokému, rutem na rub zvrácenému nebi. Odpovím na volání chaosu a staré noci. Pojedu
na můře; ale ona nesmí jezditi po mně.
Procházel jsem se s přítelem
v jedné z těch pouští smrkových lesů, jež tvoří vnitrozemská jezera pustiny v
každé části západní Evropy;
jsou právě tak strašné jako poušť, protože
jsou jednotvárné a protože jest možno v nich zablouditi.
Ztrnule, zpříma a stejně stály tu všechny lesní smrky jako oštěpy
mlčící vzpoury. Mluví-li se o rozmanitosti přírody, jest v tom mnoho pravdy, ale myslím, že pří roda ukazuje často svou zvláštní podivnost
v totožnosti; v tom opakování jest kouzelný rytmus; jest to tak, jako
by si země umínila opakovati jediný tvar, až se ten
tvar stane hrozný.
Udělali jste
již někdy pokus, říkati nějaké prosté slovo, jako na příklad „psa“, třicetkrát po sobě? Po třicáté stane se z něho slovo jako „zab“. Opakováním se nezjemní, naopak zdivočí. Nakonec bloudí tu pes tak překvapující a nerozřešitelný jako Leviathan[18] nebo Croquemitaine.[19]
Snad i v přírodě
se tímhle vysvětluje opakování; z toho důvodu jest snad tolik milionů listů
a oblásků. Snad se tak neopakují proto, aby se nám staly bližší. A možná, že se opakují jen v naději, že se nakonec odcizí.
Při spatření první kočky se asi člověk nezarazí, ale vyskočí do výšky překvapením
při sedmdesáté deváté kočce. Snad
musí projiti tisícem smrkových stromů, nežli najde jeden, jenž jest skutečně smrk. Ať jest tomu však jakkoliv, v nekonečném opakování lesů jest něco zarážejícího, ba tísnivého a nesnesitelného; jest
to náběh k něčemu jako šílenství v té hudební monotonnosti
smrků.
Něco takového
jsem říkal svému příteli a on odpověděl se sardonickou
vážností: „Ah, čekej, až přijdeme
k telegrafnímu úřadu.“
Přítel měl
pravdu, jako mívá tu a tam
v našich rozhovorech, obzvláště
ve skutečných faktech. Přešli jsme smrkový les po jedné pěšince, jež se náhodou držela drátu okresního telegrafu; a třebaže se tyče objevovaly v dlouhých přestávkách, působily odchylnost, když přicházely. V okamžiku, kdy jsme přicházeli k rovné tyči,
mohli jsme po-zorovati, že smrky nejsou ve
skutečnosti rovné. Činilo to dojem, jako by bylo sto rovných čar,
nakreslených žáčkovou tužkou, najednou
postaveno k posouzení s
jednou rovnou čarou, nakreslenou podle pravítka. Všechny amatérské čáry potácely se,
jak se zdálo, napravo i nalevo. Okamžik předtím byl bych mohl
přisahati, že stojí tak rovně
jako kopí; teď jsem mohl pozorovati,
jak se kroutí všude a vlní jako turecké šavle a jatagany. Ve srovnání s telegrafními
tyčemi byly smrky křivé — a živé. Onen osamocený svislý kůl najednou les zdeformoval a osvobodil. Smíchal všechno dohromady a přece zase osvobodil jako nějaký groteskní podrost dubu
nebo křemeláku.
„Opravdu,“ pravil
můj škarohlídný přítel, odpovídaje tak na mé myšlenky, „nevíš,
jakou bohopustou, ohavnou věcí jest rovnost, představíš-li si, že tyto stromy jsou rovné. Nepochopíš toho dříve,
dokud tvá vzácná intelektuální civilisace nepostaví čtyřicetimílového
lesa telegrafních tyčí.“
Vydali jsme se
na procházku ze svého dočasného domova později, nežli jsme zamýšleli,
a dlouhé odpoledne začalo se již dloužiti
samo v žlutavý večer, když jsme vycházeli z lesa na návrší
nad neznámým městem nebo vesnicí, jejíž světla již se
počínala kmitati v zatemňujícím
se údolí. Nadešla již proměna, jež jest důkazem a definicí večera. Míním, že zatím co obloha zdála se ještě tak světlá,
země proti ní temněla víc a více,
obzvláště na krajích, na kopcích a v korunách smrkových.
Vystupovala tím jen ještě jasněji
soví tajemnost smrkových lesů a můj přítel
vrhl na ně lítostivý pohled, když vyšel na světlo.
Potom se obrátil k pohledu zpředu; a tu zrovna náhodou stála před
ním v posledním světle slunečním telegrafní tyč. Nekřížily
jí a nezjemňovaly již jemnější linie
smrkového lesa; stála nevzhledná,
nevázaná a hranatá jako nějaký nepropracovaný obrazec v
geometrii. Přítel se
zastavil, ukazuje na ni holí, a na rty hrnula se mu všechna jeho anarchistická filosofie.
„Ďáble,“ pravil
ke mně krátce,
„ejhle, tvé dílo. Tamhle ten palác hrdých stromů za námi jest to, čím býval
svět dříve, než jste přišli vy, civilisovaní lidé, křesťané nebo demokrati a ostatní, abyste
jej učinili protivným svými strašnými pravidly mravnosti a rovnosti. V mlčelivém
zápase onoho lesa bojuje beze slova strom proti
stromu, větev proti větvi.
A výsledkem tohoto němého
boje jest nestej-nost — a krása. Pozdvihni nyní očí svých a popatř na stejnost a šerednost. Podívej se, jak jsou na oné černé tyči bílé knoflíky pravidelně uspořádány, a haj svých dogmat, troufáš-li si.“
„Jest ona telegrafní tyč tak značně
symbolem demokracie?“ zeptal
jsem se. „Soudím, že zatím co tři lidé
zhotovili telegraf, aby dostávali dividendu, na tisíce lidí
uchránilo les ke kácení dříví. Je-li však telegrafní tyč ošklivá (a neříkám, že není), není to vinou nauky, nýbrž spíše obchodní anarchie. Kdyby
měl někdo učení o telegrafním sloupu, mohlo by býti vryto do slonoviny a lemováno
zlatem. Moderní věci jsou šeredné, poněvadž jsou lidé nedbalí, nikoliv proto, že jsou pečliví.“
„Nikoliv,“ odpověděl
můj přítel, upíraje oko na hasnoucí nádherný,
rozplývající se západ;
„jest něco vniterně umrtvujícího pravou myšlenku nauky. Rovná linie jest vždycky
ošklivá. Krása jest vždycky stočená. Tyto ztrnulé tyče v pravidelných vzdálenostech
jsou ošklivé, poněvadž roznášejí po světě skutečné poselství o demokratičnosti.“
„V tomto okamžiku,“ odpověděl jsem, „nesou patrně
po světě poselství, „kupte bulharské dráhy“. Jsou pravděpodobně rychlým spojením komunikačním mezi dvěma nej-bohatšími a nejhoršími dětmi, s nimiž se Bůh kdy
trápil. Ne; tyto telegrafní
tyče jsou ošklivé a mrzké, jsou
nelidské a neslušné. Ale jejich
nízkost spočívá v jejich hojnosti, nikoli v jejich veřejnosti. Tato černá tyč s bílými knoflíky není výtvorem
duše davu. Jest nesmyslným výtvorem
duše dvou milionářů.“
„Máš aspoň vysvětliti,“ odpověděl přítel vážně, „čím jest to, že se najednou pospolu objevily krajní
učení demokratické a silný nárys telegrafický, máš ... Než, pro pána krále, musíme už domů. Neměl jsem ani tušení, že jest
tak pozdě. Počkej, tudy vede, myslím, naše cesta lesem.
Pojď, proklejme oba z docela různých důvodů telegrafní tyč a hleďme se dostati domů
dříve, než se setmí."
Domů jsme
se za světla nedostali. Z
toho či onoho důvodu podceňovali jsme
rychlost stmívání a kvapný příchod noci, obzvláště při proplétání
hustým lesem. Když po prvních pěti minutách
chůze přítel upadl přes kmen
a já o deset minut později uvázl
téměř po kolena v blátě,
počínali jsme podezřívati svůj směr cesty. Nakonec ozval se přítel hlubokým, chraptivým hlasem:
„Bojím se, že jdeme špatnou cestou. Jest tma jako
v pytli.“
Myslil jsem,
že jdeme dobře,“ pronesl jsem nejistě.
„No,“ ozval se; a potom, po dlouhé pomlčce: „Nemohu viděti žádných
telegrafních tyčí. Hledal jsem jich.“
„Já také,“ řekl
jsem. „Jsou tak přímé.“
Tápali jsme asi dvě hodiny hledajíce potmě cesty v husté spleti stromů,
jež kolem nás, jak se zdálo,
posměšně tancovaly. Tu a
tam však bylo možno postřehnouti
obrys něčeho příliš rovného
a nehybného, aby to byl smrk.
A podle toho jsme konečně nalezli správnou cestu domů, kamž jsme
dorazili za studeného zeleného přítmí před svítáním.
V šedivém
kamenném městečku jednoho z yorkshireských[20]údolí, plného historie, vešel jsem do sálu a spatřil jsem právě takové
loutkové divadlo, na jaké se chodili dívat před pěti sty
lety naši otcové. Bylo ku podivu přeloženo ze staré němčiny a byla to původní pověst o Faustovi. Loutky byly i komické i přesvědčivé zároveň; avšak nedovedete-li
se najednou něčemu smáti i věřiti tomu, nemáte co dělati ve středověku.
Nebo, pokud se týče, na světě.
Loutkové divadlo, o němž jest řeč, náleží, tuším, do patnáctého století; má také opravdu legenda o Dru Faustovi barvitost oné groteskní,
leč trochu ponuré doby. Jest velká
chyba, že známe minulou věc tak často jenom od zadního konce. Na včerejšek si vzpomínáme toliko podle jeho západu slunce. Dokladů jest mnoho. Jedním jest
Napoleon. Představujeme si ho vždycky jakožto tlustého, starého
despotu, ovládajícího Evropu
bezohledným zřízením
vojenským. To však byla, jak řekl
lord Rosebery,[21] jenom „poslední fáze“;
nebo alespoň předposlední.
Za nejsilnější a nejneklidnější
části své kariéry, za času,
jenž jej učinil nesmrtelným,
Napoleon byl také mladíkem,
a věru že to nebyl mladík
špatný, hlavatý a ctižádostivý, ale počestný v lásce k ženě a čestně nadšený pro věc, pro věc francouzské spravedlnosti a rovnosti.
Jiným dokladem
jest středověk, na nějž si rovněž vzpomínáme jedině po vůni jeho krajního rozkladu. Představujeme
si život středověku jako
tanec smrti, plný čertů a smrtelných
hříchů, malomocných lidí a upalovaných bludařů. To však nebyl život středověký, nýbrž umírání středověku.
Jest to duch Ludvíka XI. a Richarda III., nikoliv Ludvíka IX. a Eduarda I.
Ponuré, ale ne špatné vypravování o Dru Faustovi, s výtkou proti prázdné domýšlivosti německé, jest dosti zdravé a
napínavé; ale není to čistá ukázka
středověké duše v nejšťastnějším
a nejzdravějším stavu. Srdce pravého středověku bylo by možno nalézti na příklad daleko lépe v ušlechtilé
pověsti o Tannhäuserovi, v
níž uschlá hůl vypučela do listu i květu, aby pokárala pontifika, jenž prohlásil jednoho jediného lidského tvora
za nedosti hodného, aby se kál a došel odpuštění.
Ale ve hře
byly dvě veliké lidské myšlenky,
jichž se středověký duch ani v nejtěžším
tlaku rozkladu nikdy nespouštěl. Byly
to dvě známé žertovné představy středověkého smýšlení, jež jsou i dvěma žerty
lidstva vůbec. Kdekoliv tyto dva vtipy bují, tam jest trochu zdraví a naděje;
kdekoliv jich není, nastupují pýcha a bláznovství. První jest myšlenka, že by se mělo vésti chudákovi lépe než boháči. Druhá jest představa,
že se muž bojí ženy.
Slyšel jsem,
že jest pod kolenem místo, které způsobuje zvláštní trhnutí, když se na ně udeří,
a že jest člověk, který
sebou při tom netrhne, nemocen.
Jsem přesvědčen, že jsou nějaká taková
místa v duši. Jestliže lidský duch neposkočí radostí při
jednom z těch starých dvou vtipů, jest zcela jistě stižen nevyléčitelnou
paralysou. Lidé, kteří sestoupili do pekel champtivosti a hospodářského útisku, mohou doufati — já aspoň myslím, že mohou, neboť jsme takovými
lidmi my sami — ale není žádné naděje pro člověka, který se nezaraduje při abstraktní představě sedláka vyhrávajícího nad princem. Jest naděje pro lenocha i cizoložníka, pro muže opouštějící ženy i pro muže, kteří svou ženu bijí Ale není žádné
naděje pro muže, kteří se nepochlubí.
že je žena ovládá.
První představa,
představa člověka na dně, jenž se
povznáší k vrcholu, vyjádřena
jest v tomto loutkovém představení
osobou služebníka doktora Fausta,
Kašpárkem. Sentimentální staří toryové, litující feudálních časů, stěžují si leckdy, že jest v těchto dnech „jaký pán, takový sluha“. Většina však pravdě blízkých pověstí z dob feudálních
líčí sluhu daleko lepším nežli jest pán, a jistě jest tomu
tak v případě Kašpárkově a Faustově. Hra končí odsouzením
učeného a osvíceného doktora, což
provází Kašpárek, který se stal městským
strážníkem, veselým a rozjařeným
tancem.
Dříve býval však v této hře mnohem
smělejší rys středověké ironie. Učený doktor prošťárával všechny knihovny na světě, aby našel určitou vzácnou formuli zaklinači, tehdy téměř neznámou, jíž může ovládati
pekelná božstva. Nakonec sežene
jednu vzácnou knihu, otevře ji
na náležité stránce a nechá ji
na stole, zatím co shání nějaký jiný
díl své čarodějnické
výzbroje. Vstoupí služebník,
přečte formuli a stane se okamžitě vládcem
živelních duchů. Dá jim cc pro to. Svolává je a v zápětí zase vyhání s rychlostí pístu, pracujícího s ohromnou rychlostí;
udržuje je v letu mezi domem
doktorovým a jejich vlastní residencí,
která se jí už nemůže ani jmenovati, až padají vztekem a únavou. V tom jest právě
to nejlepší ze středověku; představa velikých pojmů vyrovnávacích, štěstí a smíchu; výraz
humoristického smyslu pro vzdorování
peklu a jeho vládě.
Jedním z nejlepších
rysů hry, jak byla dávána v tomto yorkshireském městě, bylo, že sluha Kašpárek mluvil yorkshirsky místo venkovkým dialektem německým, jímž mluvil v původní
hře. I to svědčí o dobrém vkusu oné doby. V těch
starých obrázcích a básních
vždycky se věci oživovaly tím, že byly lokalisovány. Jest dosti nápadné,
že tím způsobem jeden rys, jenž
nebyl v podání středověkém, byl nejstředověčejším rysem ze všeho.
Druhý starověký a křesťanský vtip, že jest žena posvátnou
hrůzou, přichází v poslední
scéně, kde se doktor (nosící po celou dobu kožich, aby se jevil nápadněji
bohatý a zjemnělý) pokouší vyváznouti mstivým démonům a potká na ulici svého starého sluhu. Sluha ukazuje mu úslužně
na dům s modrými dveřmi a naléhavě doporoučí doktoru Faustovi, aby v něm hledal útočiště.
„Žije tam má stará,“ povídá, „a té
se čerti více bojí nežli vy jich.“ Faustus nepoužije jeho rady, nýbrž
pokračuje v úvahách a přemítání (což
bylo vždycky jeho chybou), až udeří
na hodinách dvanáct a na nebi strašné hlasy promluví latinsky. I jest tak Faustus
i s kožichem odnesen malým černým ďáblem; a dobře se mu tak stalo za to, že byl rozumář.
V malé stanici, kterouž nechci blíže určovati, někde mezi Oxfordem a Guildfordem, zmeškal jsem spojení
nebo jsem se zmýlil při určování trati takovým způsobem, že jsem zůstal nedobrovolně
čekati o něco více než hodinu. Čekání na nádražích mám k smrti rád, ale toto zde
nebylo zrovna vzorem
nákladnosti. Na nástupišti nebylo nic,
až na automatický přístroj na čokoládu, který horlivě polykal
pence, ale náležité čokolády za ně nevydával, a
maličký stánek s novinami se
špetkou zbývajících výtisků laciného orgánu vládního, řekněme třeba „Daily Wire“.
Jaký to byl orgán vládní, jest bezvýznamné, protože
ty říkají všechny jedno a totéž.
Ačkoliv jsem
to znal již velmi dobře, četl jsem
si jej vážně, jda pomalu od nádraží vzhůru po venkovské cestě. Počínal překvapující frází, že radikálové
štvou třídu proti třídě. Dále jsem
se dozvídal, že nic nepřispělo více k šťastnému a závidění
hodnému stavu naší říše, k vytvoření známé řady slavných činů,
již si můžeme pro sebe doplniti, ke zdaru a vzrůstu všech tříd
v našich velikých městech,
v našich lidnatých a vzkvétajících
vesnicích, k úspěchu naší vlády v Irsku atd., atd., nežli
zdravá anglowsaská pohotovost
všech stavů ve státě, „pracovati
radostně ruku v ruce“.
Jedině to, ubezpečovaly mě noviny, uchránilo nás hrůz francouzské revoluce. „Radikálové
si snadno mohou," pokračovaly dále velmi slavnostně, „tropiti vtipy z vévodů. Pramálokteří z těchto revolucionářských pánů dali
chudákovi polovinu toho vážného smýšlení,
neochabující nesobeckosti a
pravé křesťanské trpělivosti,
jakých se jim dostává od velkostatkářů této země. Jsme pevně
přesvědčeni, že anglický lid
při svém osvědčeném zdravém smyslu dá přednost tomu, aby byl v rukou anglických gentlemanů
nežli v nečistých spárech
socialistických lupičů.“
Právě když
jsem dočítal k tomuto bodu, byl
bych málem vrazil do nějakého člověka. Přes lidnatost a rozvoj našich vesnic byl, jak se zdálo, na míle jediným člověkem, ale cesta, po níž jsem se ubíral, se
zahnula a zúžila se stejnou úsečností a byl bych jej málem vyrazil od vrat, o něž se
opíral. Trhl jsem sebou na omluvu, a ježto se zdál
přístupný zábavě, ba docela vášnivě tím potěšen, hodil jsem „Daily Wire“ přes
plot a dal se s ním do řeči.
Měl na sobě trosky
úctyhodných šatů a tvář
jeho jevila plebejskou rozšafnost,
jakou nacházíváme u malých krejčí a hodinářů, u chudáků, kteří u svého zaměstnání musí mnoho seděti. Za ním stála hustá skupina zimních
stromů, tak vyzáblých a
odraných jako on sám, ač
nemyslím, že byla tragedie,
již on symbolicky zastupoval, pouhou
představou, vzbuzenou
strašidelným lesíkem. Upiatý
vzhled jeho tváře vyprávěl, že jest to jeden z těch,
kdož mají při udržování těla
i ducha pohromadě nesnáze nejenom s tělem, nýbrž i s duchem.
Rodem byl
velkoměšťák (cockney) a
zachoval si dojemný přízvuk oněch
ulic, z nichž já jsem vyhoštěn;
ale bydlil téměř po celý
život v tomto venkovském kraji; i začal mi vypravovati o jeho událostech neurovnaně a páté přes deváté, jak chudí klevetí o svých bohatých bližních. V jednom proudu objevovala se ve
vypravování a ztrácela jména jako kouzelné
nebo zaříkávací formule, nejsouce
provázena žádným
životopisným výkladem. Obzvláště
jméno nějakého člověka, zvaného sir Josef, se při tom zmnohonásobňovalo s všudypřítomností božstva. Domníval
jsem se podle
toho, že jest sir Josef předním
velkostatkářem toho kraje; a jak se
mlhavý obraz sám rozvíjel,
začínal jsem si tvořiti definitivní a nikterak vábný obraz sira Josefa. Mluvilo se o něm
zvláštním způsobem, chladně a přece nenucené, jako by asi mluvilo dítě o maceše nebo o nezbytné chůvě; něco důvěrného,
ale nikterak něžného; něco, co na vás čeká u vlastní postele i stolu; co
vám říká, že máte dělati
to, a zapovídá dělati ono,
s chladnou a přece jaksi důvěrnou umíněností. Nevycházelo z toho najevo, že by byl sir Josef populární,
ale byl takovým „běžným slovem“. Nebyl ani tolik mužem ve veřejnosti
známým, jako spíše nějakým soukromým bohem nebo všemohoucností.
Podivný člověk, s nímž jsem mluvil, říkal,
že „byl v tísni“ a že
sir Josef k němu byl „hodně tvrdý“.
A pod tím šedým a stříbrným
oblačným nebem, s pozadím stromů
od mrazu spálených a větrem stočených, vypravoval mi
malý Londýňan pohádku, jež byla, ať pravdivá či vymyšlená, tak srdcervoucí jako Romeo a Julie.
Zařídil si pomalu
ve vesnici malý závod jakožto fotograf a udělal si známost s dívkou z jednoho domku, již vášnivě miloval. „Jsem z těch, kdo
by se měli raději ženiti,“ pravil a při jeho celé drobné postavě věděl jsem,
co tím míní. Ale pan Josef, obzvláště
pak žena pana Josefa, nechtěli míti ve vesnici
fotografa. Pracoval a pracoval, až měl zrovna dosti, aby se počestně
oženil; a téměř v předvečer
sňatku vypršel nájem a pan Josef
ukázal se ve vší své slávě. Odepřel
nájemní smlouvu obnoviti a náš muž odešel rozezlen jinam. Ale sir Josef byl všudypřítomný
a celé místo bylo proň uzavřeno. V celé krajině nemohl nalézti útulku, aby si mohl přivésti domů nevěstu.
Odvolával se a vysvětloval,
ale upadl jenom v neoblíbenost
jako demagog i jako fotograf. Bylo pak, jako by na zimním nebi vyvstával černý mrak;
věděl jsem totiž, co mělo přijíti.
Nepamatuji se již ani, jakými slovy mluvil o rozzuřené a osvobozené přírodě. Ale vidím dosud, jako na fotografii, šedé svaly zimních
stromů vyvstávati jako napiaté provazy,
jako by celá příroda byla na skřipci.
„Musela odejíti,“ dodal.
„Což, rodiče
jí,“ začal jsem a otálel se slovem,
„neodpustili?“
„I, její lidé
jí odpustili,“ odvětil.
„Ale Její urozenost —“
„Její urozenost
stvořila slunce, měsíc a hvězdy,“ pronesl jsem podrážděně.
„Proto ovšem může vkročiti mezi
matku a dítě její krve.“
„Inu, zdá se
to trochu tvrdé ...“ počal zlomeným hlasem.
„Ale, pro boha, člověče,“ rozkřikl jsem se,
„to není jen tvrdost. To
jest bezbožná a nemravná ničemnost. Jestliže váš sir Josef znal vášně, s nimiž si zahrával,
učinil vám křivdu, za niž
by ho v mnohých zemích křesťanských
nožem probodli.“
Díval se zamračeně
přes umrzlá pole. Svůj příběh, ať
byl již skutečný
či vymyšlený nebo toliko
zveličený, líčil jistě s opravdovým
prudkým pohnutím mysli. Byl určitě
zasmušilý a cítil svou křivdu, ale nepřemýšlel patrně o nějakém východisku. Nakonec pronesl:
„Inu, jest ten svět špatný; doufejme, že jest jiný lepší.“
„Amen,“ dodal jsem. „Ale
myslím-li na sira Josefa, chápu, jak lidé přišli k naději,
že jest ještě jeden horší.“
Potom jsme dlouhou
chvíli mlčeli a pociťovali vzrůstající
chlad dne; konečně jsem beze vší souvislosti prohodil:
„Slyšel jsem
onehdy v rozpočtové debatě —“
Přestal se
opírati lokty o branku a zdálo se, že se proměňuje
od hlavy do paty jako člověk
probírající se zíváním ze spánku. Ozval se docela novým hlasem, zvučnějším, ale mnohem bezstarostnějším: „Ach ano, pane... tenhle ten státní rozpočet... radikálové dělají
moc škody.“
Poslouchal jsem
napiatě a on pokračoval. Mluvil
s jakousi pečlivou přesností: „Štvaní třídy proti třídě; tak tomu říkám já! Vždyť, copak
pomohlo na nohy naší říši, ne-li hotovost všech tříd pracovat
nadšeně ruku v ruce.“
Přecházel poněkud
po cestě sem a tam a dupal, aby se
zahřál. Potom řekl: „Já říkám, co
jiného uchránilo nás před hrůzami francouzské revoluce?“
Mám dobrou pamět, i čekal jsem s napiatou
dychtivostí frázi druhou: „Mohou
se smáti vévodům; rád bych viděl, aby byli s poloviny tak vlídní
a křesťanští a trpěliví, jako je množství velkostatkářů.“
„Musím vám říci, pane,“ pravil, pohlížeje na mne na plno
s rozhodným výrazem někoho,
kdo vyhrkne v paradoxon: „Angličané mají trochu zdravého rozumu a měli
by býti spíše v rukou gentlemanů
nežli ve spárech spousty socialistických zlodějů.“
Měl jsem
nepopsatelný pocit, že bych
měl tleskati, jako kdybych byl
na veřejné schůzi. Nezdravé
rozlišování vlastní zkušenosti
a hotové theorie v duši toho muže
bylo jen typem toho, co pokrývá čtvrtinu
Anglie.
Když se
obrátil, viděl jsem, že mu čouhá z ošumělé kapsy „Daily Wire“. Dával mi s bohem hotovým přívalem hereckých
zvučných slov a kráčel shrbeně
vzhůru po cestě. Viděj jsem, jak se jeho postava v rozlehlé zelené
krajině stále víc a více zmenšuje; zrovna tak jako se svobodný člověk
stále víc a více ztrácí na anglickém venkově.
CHodil jsem onehdy zelinářskou zahradou, jež měla, jak pozoruji, něco příbuzného s mými předpoklady, i byl bych rád věděl, proč se mi líbí.
Po dlouhém duševním rozbírání sebe sama dospěl jsem k závěru, že mám zelinářskou zahradu rád proto, že v sobě chová věci k jídlu. Nemíním
tím, že jest zelinářská zahrada
ošklivá; zelinářská zahrádka
jest leckdy velice hezká. Směs zeleni a nachu na leckteré
obrovské kapustě jest mnohem
jemnější nežli pouze kropenaté a theatrální nacákání žluti a fialové barvy u macešky. Jest málo tak éterických květin,
sloužících pouze k ozdobě, jako jest brambor. Zelinářská zahrada jest tak hezká jako zahrada ovocná; čím jest to tedy, že slovo „ovocná zahrada"
zní tak pěkně jako „květinová zahrada", a přece zase zní více uspokojivě?
Vnucuji vám zase svůj mimořádně temný a delikátní objev: protože obsahuje věci k jídlu.
Kapusta jest hmota; může se k ní přistoupiti
se všech stran najednou; může býti najednou
vnímána všemi smysly. Ve srovnání
s ní jest slunečnice, na niž se můžeme
jedině dívati, pouhým vzorkem, věcí, která se
maluje na plochou zeď. Nuže, jest to dojem hmotnosti, jejž
možno u věcí vy-jádřiti
metaforou jídla. Chcete-li udati
krychlový obsah řepy,
musíte se k ní dostati najednou se všech stran.
Jediným způsobem, dostati se k řepě najednou
se všech stran, jest řepu snísti. Soudím, že si každý
poetický duch, který si liboval
v hmotnosti, tloušťce stromů,
hranatosti kamení, pevnosti jílu, jistě
časem přál, aby to byly věci k jídlu.
Kdyby jenom ta hnědá
rašelina chutnala tak dobře jak vypadá; kdyby bylo bílé
dřevo jedlové jenom stravitelné! Je správné, říkáme-li: kdo do tebe kamenem, ty do něho chlebem. Ale v geologickém museu jsou některé
nádherné, nachové mramory, některé modré a zelené krystaly, že ve mně vzbuzují přání,
abych měl silnější zuby.
Někdo, kdo
se upiatě díval s touže
éterickou chutí na oblohu, prohlásil, že jest měsíc udělán ze
zeleného sýra.
Nedovedl jsem
se nikdy z přesvědčení úplně přikloniti k této poučce. Jsem
v té příčině modernista. Že
jest měsíc ze sýra, tomu jsem od dětství věřil; a jak každý měsíc postupuje, ukusuje nějaký obr „z mých
známých“ z něho veliký okrouhlý kus. To se mi zdá učením přesahujícím
zdravý rozum, ale nikoliv v opaku proti němu. Že jest to však zelený sýr,
zdá se opravdu do určité míry v úplném protikladu se smysly i s rozumem:
předně proto, že by byl měsíc, kdyby
byl udělán ze zeleného sýra, obydlen, a za druhé, že by byl
zelený, kdyby byl zhotoven ze zeleného sýra. Modrý měsíc jest prý zjev neobvyklý; nedovedu si však mysliti, že by byl zelený měsíc běžnější. Vskutku, myslím, že jsem
viděl již měsíc podobný všem jiným druhům sýra,
jenom ne zelenému. Vídal jsem,
že vypadal na vlas tak jako sýr
smetanový: kotouč teplé běli na teplé, slabě fialové obloze nad obilným polem v Kentu. Viděl jsem,
že vypadá hodně podobně sýru holandskému, když vycházel jako mdle
červený, měděný kotouč mezi stožáry a z tmavých vod v Honfleuru[22]. Připadalo
mi, že se podobá obyčejnému
rozumnému sýru cheddarskému[23]na obyčejném,
rozumném modrém nebi pruském; a jednou jsem jej viděl tak prázdný a rozedraně vypadající, tak podivně ozářený, že se podobal sýru gruyerskému,[24] tomu strašnému sopečnému sýru s hroznými děrami, jako kdyby byl
povstal vařením nadpřirozeného
mléka tajemného a
nadzemského skotu. Ale zeleného sýra
měsíčního jsem ještě nikdy neviděl, i kloním se k mínění, že měsíc není dosti
stár. Měsíc, jako všechno ostatní, uzraje ke konci světa; a v posledních dnech života uzříme, iak nabývá těch
sopečných barev slunečního
západu a prudce bují tím enormním a fantastickým životem.
Ale to jest jen parenthesa, a
to vložka snad trochu nedostatečná
v prosaické skutečnosti. Nechť však jest cena předcházejících
úvah jakákoliv, fráze o měsíci
a zeleném sýru zůstává dobrým příkladem pro představu jídla a pití ve velikém měřítku.
Tatáž veliká představivost jest ve frázi, „kdyby byly
všechny stromy chleba se sýrem", jež jsem citoval v této spojitosti někde jinde; i v oné vzletné tísnivé legendě skandinávské, v níž
vypije Thor z rohu téměř do
poslední kapky hluboké moře. V pojednání, jakým jest toto míněné nejdříve jako přednáška
ke čtení před královskou společností nemůže býti člověk dosti
podrobný; a připouštím, že má theorie
o postupujícím zelenání naší oběžnice musí býti posuzována spíše jako střídná theorie
nežli dopodrobna dokázaný a učeným světem universálně přijatý zákon. Převládá tu hypothesa, jak říkají vědcové o theorii, když není tak dalece
samozřejmá.
Čtenář nemusí se však obávati, že jsem se z čistá jasna zbláznil a že začnu kousati veliké kusy z kmenů stromů nebo že vážně pozměním velikými půlkruhovými sousty dokonalé obrysy hor. Tento pocit k vyjádření svěží hmotnosti představou jídla jest věru velmi starý. Jest, aniž by to bylo sebemenším zvráceným paradoxem, nejstarší obecnou představou náboženskou. Přeje-li
si někdo, nevědoucí si
rady, nějakého dovedného
obratu nebo důkazu pro rozlišování
špatného idealismu od dobrého, podám mu jeden na místě. Jest známkou nepravého náboženství,
snažiti se vždycky vyložiti konkrétní fakty abstraktními; pohlaví říká příbuzenskost; víno nazývá alkoholem; bezohledné umořování hladem jmenuje hospodářským problémem. Svědectvím pravého náboženství jest úsilí jeho energie, bráti
se zcela opačnou cestou; vynasnažuje se vždycky působiti na lidi, aby cítili
pravdy jako fakta; usiluje
vždycky podávati abstraktní věci
tak prostě a pevně jako věci konkrétní;
snaží se vždycky působiti
na lidi, aby pravdu nejenom
připouštěli, nýbrž aby
pravdu viděli, cítili, chápali, slyšeli
a přijímali. Všechny veliké náboženské spisy jsou plny povzbuzování, ne k ověřování, nýbrž k chutnání; nikoliv ke zkoumání,
nýbrž k požívání. Jejich úsloví jsou plna živé vody
a nebeského chleba, tajemné manny a hrozného vína. Světské smýšlení a uhlazená společnost světácká zamítly tento popud jídla, ale náboženství ho nikdy nezamítalo. Pohlížíme-li na
pevný, tlustý, bílý útes křídový v Doveru, nedávám pokynu, abychom jej chtěli jisti; to by bylo vrchovatě abnormální. Ale míním doopravdy, že bychom si jej měli představovati dobrý k jídlu; dobrý pro něco jiného k jídlu. Vždyť opravdu něco
jej pojídá; stravuje jej potichu, ale beze vší pochybnosti s bouřlivou
chutí: tráva, rostoucí na jeho vrcholu.
Jest otřepaná
a přece jen zase pravdivá fráze, že musíme míti ve své
mysli nějaký ideál, jímž bychom měřili všechny
skutečné hodnoty. Ale jest stejně
tak pravda, a méně známá,
že potřebujeme nějaké skutečné míry, abychom jí ověřovali
ideály. Já jsem si takto
vybral paní Buttonsovou, nádenici
v Battersea, za zkušební kámen všech moderních
theorií o davu žen. Nejmenuje se Buttonsová;
není naprosto opovržení
hodná ani zcela komická figurka.
Chodí silně přihrbená a má
ošklivou, poutavou tvář,
trochu jako huxleyovskou[25] — ovšem
bez licousů. Odvaha, s jakou
snáší nejkru-tější neštěstí, má do sebe něco, po čem naskakuje husí kůže. Neochabující a vynalézavá jest její ironie, její
láska k bližnímu velmi obsáhlá; o filosofickém pak upotřebení, k němuž jsem si ji
vybral, nemá ani potuchy.
Avšak kdykoliv slýchám moderní zevšeobecňování o
jejím pohlaví na všech
stranách, dosazuji do nich jednoduše
její jméno a pozoruji, jak to potom zní. Jestliže hlásá na jedné straně čirý
sentimentalista: „Nechť se žena spokojí tím, že jest hezká a jemná, že jest chráněným kouskem sociálního umění a ozdobou domácnosti", opakuji
si to potom prostě sám pro sebe v jiném
znění: „Nechť jest paní Buttonsová spokojena tím, že jest
hezká a jemná, že jest chráněným
kouskem sociálního umění atd.“ Jest prazvláštní, jaký rozdíl působí, jak se zdá, toto dosazování. A když naproti tomu hlásá v letácích a řečech některá bojovnice za rovné
volební právo žen: „Žena, vrhající
se do života na hlas trouby
Ibsenovy a Shawovy, odhazuje svou blyskotnou
rozmařilost a touží uchopiti se žezla vlády a pochodně spekulativního myšlení“ — abych takové myšlence porozuměl, říkám si ji opět v opravené podobě: „Paní Buttonsová, vrhající se do života na hlas trouby Ibsenovy a Shewovy, odhazuje svou blyskotnou rozmařilost a touží uchopiti se žezla vlády a pochodně spekulativního myšlení.“ Zní to nějak zcela odchylně.
A přece, řeknete-li žena,
mám za to, že míníte ženu průměrnou;
a je-li většina žen tak
vnímavých a kritických a mravně zdravých jako paní Buttonsová, jest to všechno, čeho si můžeme přáti, a o hodně více nežli
zasluhujeme.
Tohle není
však studie o paní Buttonsové;
ta by vyžadovala mnoho studií. Vezmu
méně význačný případ své zásady, zásady představovati
si v mysli určitou osobnost, když
mluvíme o typech nebo směrech nebo o zevšeobecnělých pojmech. Vezměte na př. otázku výchovy chlapců. Dostávám téměř každou poštou
spisky obírající se nějakým pokrokovým a důmyslným plánem výchovným; žáci mají se učiti
odděleně; pohlaví mají se učiti společně;
nemá býti žádného rozdělování odměn; trestání dlužno odstraniti; učitel nechť pozvédá chlapce
ke své úrovni; učitel sestupujž na jejich úroveň; podporujme pěstování
co nejsrdečnějšího kamarádství mezi hochy a také nejněžnější duševní důvěrnosti s učiteli; práce musí býti příjemná a prázdno musí býti poučné; všecky tyto věci se
denně na mne hrnou a do
značné míry pletou.
Než chovám v mysli jednu živou ještě
skutečnost podle zářného vzoru s Buttonsovou a všechny tyto pojmy na ni narážím; obličej
a povaha zvláštního školáčka, jejž
jsem jednou poznal. Nevybírám
si, jak uslyšíte, pouhého individuálního
podivína. Byl výjimečný,
ale přece zase opakem výstřednosti; byl ve zcela střízlivém
a přesném řmyslu slova výjimečně průměrný. Byl vtělením a zmnožením určitého
ducha, který jest obyčejným
duchem chlapeckým, který však nikde jinde nevyskytl se tak do očí bijící a přehnaný. Poněvadž pak byl
vtělením, byl, svým způsobem, tragedií.
Budu jej jmenovati
Simmons. Byl vysoké, zdravé
postavy, silný, ale trochu klátivý a v jeho chůzi bylo něco mezi
mírným vypínáním a kolébáním námořníků; ruce měl pravidelně
v kapsách. Měl tmavé, tuhé a nepěstované
vlasy; obličej jeho, pohlédl-li
kdo na něj až po postavě, dosti překvapoval. Mohlo-li se totiž říci o postavě, že jest silná a
hrdá, bylo by možno nazvati
obličej slabým, a byl určitě usoužený. Byla to tvář rozpačitá, jež se, jak se zdálo,
bezradně za denního světla stahovala. Měl docela vzezření
člověka, který dostal ránu pěstí a nemůže ji oplatiti.
Byl to průměrný
chlapec ve všech pracích; právě tak ještě postačitelně dobrý ve sportu, zrovna jen dostatečně
špatný ve snaze, býti ve všem
všudy dostatečný. Ale vynikající nebyl v ničem, neboť vynikajícnost
byla mu něčím podobným
utrpení tělesnému. Nedovedl
snášeti bez trýzně, dostupující až zoufalství, aby
jeden chlapec byl vyznamenáván
nebo nápadně stavěn proti dlouhé řadě chlapců;
pro něho se vyznamenání rovnalo pokoření.
Ti, kdo pojímají
školáky jakožto čistě prkenné a neotesané, na něž nic nepůsobí,
ledaže se s divokou opravdovostí
zajímají o šerm a cricket, chybují, zapomínajíce, co jest ze života školákova veřejného a obřadného, bez jakéhokoli vztahu k ideálu; nebo,
chcete-li k citu. Hoši mají,
podobně jako psi, zvláštní romantický rituál, který
není vždycky tím, co jest jejich bytost sama. A tento
romantický rituál jest obyčejně rituálem
toho, jak nebýti romantický; stavěním,
jako by byli mnohem mužnější a materialističtější nežli jsou. Chlapci jsou v jádru velice sentimentální. Nejsenti-mentálnější
věcí na světě jest skrývati své city; to jest, dělati z nich příliš mnoho. Stoicism jest přímým plodem sentimentálnosti; a žáci jsou individuálně sentimentální, ale hromadně stoičtí.
Ve škole se
mnou bylo na příklad velmi mnoho chlapců vedle mne samotného, kteří se s velikou radostí oddávali soukromě básnictví; ale do ruda rozžhavené železo nepřimělo by většiny z nás, aby to přiznali i učiteli, anebo aby přednášeli báseň s nejnepatrnějším
šetřením rytmu nebo pochopením. Bylo
by to protisociální sobectví;
říkali jsme tomu „blýskání“. Sám si vzpomínám, jak jsem utíkal do školy — věc to mimořádná — v čistém vnitřním vytržení, opakuje
si verše Waltera Scotta o pichlavých narážkách Marmionových nebo chvástání Rodericka Dhu a jak jsem potom tytéž verše ve třídě odříkával
s bezbarvým výrazem
kolovrátku. Chtěli jsme všichni býti ve
své jednotnosti nepozorovatelní
; pouhý vzorek etonských[26] límců
a kabátů.
Ale Simmons šel
ještě dále. Pociťoval jako útok na bratrskou rovnost, bylo-li i náhodou objeveno, že se nějaká úloha nebo nějaké vědění odchyluje od obyčejné dráhy. Jestliže se některý chlapec v dětství učil němčině; nebo
znal-li některý hoch nějaké odborné výrazy v hudbě;
nebo bylo-li na některém
chlapci vynuceno nesmělé přiznání, že četl „Mlýn na potoce“ — tu se Simmons nevolností
celý zpotil. Nepociťoval nijakého osobního
hněvu, ještě méně sebe nepatrnější žárlivosti; cítil jenom čestnou a ušlechtilou
hanbu. Nenáviděl toho jako
žena nenávidí drsnosti v pantomimě; pudilo jej to někde se ukryti.
Právě onen pocit neosobní hanby, jaký
mívá většina z nás, dá-li někdo najevo trapnou
nevědomost, míval Simmons, kdykoliv někdo ukázal zvláštní znalost. Svíjel se a rudl v obličeji,
otvírával víko svého stolu, aby se tam skryl se svým uzarděním
nad lidskou důstojností a zpoza tohoto úkrytu šeptem
protestoval až sípal v návalu bolesti. „Ó, mlč, povídám ti . . . Ó, jářku, zavři hubu . . . Ó, což nemůžeš přestat?“ Když jednou malý chlapec připustil,
že slyšel o širokém palaši skotských horalů, Simmons schoval hlavu doslovně v lavici a v zoufalství přiklopil na ni víko; a když jsem
byl na okamžik přesazen z
konce lavice za to, že jsem věděl
jak se jmenoval kardinál Newman, myslil jsem, že vyrazí ze třídy.
Psychologická jeho výstřednost se zvětšovala; může-me-li zváti
výstředností to, co bylo jenom divokým uctíváním prostřednosti. Nakonec byl již tak dráždivý, že nemohl ani snésti bez trýzně správné odpovědi na otázku. Pociťoval jako
náběh k neloyálnosti k nebratrskému individualismu, i když někdo jen dovedl správně vypočítati početní příklad. Byl-li tázán na letopočet bitvy u Hastingsu, pokládal za povinný společenský
takt a všeobecný dobrý vkus, aby odpověděl 1067.[27]
Toto usilovné přehánění vedlo k neshodě mezi ním a školskými úřady, jež neočekávaně skončilo prudkou roztržkou u této bytosti tak dobromyslné. Utekl ze školy a dotazováním se zjistilo, že utekl i z domova.
Nikdy jsem se
nenadál, že ho ještě jednou
uvidím; a přece stalo se
jednou z těch dvou nebo tří neznámých shod
okolností v mém životě, že jsem ho uviděl. Na nějakých veřejných závodech nebo na hřišti spatřil jsem skupinu dosti bezvýznamných mladíků, z nichž jeden měl na sobě stejnokroj prostého kopiníka. V uniformě vězela vysoká postava, plachá tvář
a tmavé, tuhé vlasy Simmonsovy. Odešel
na jediné místo, kde jsou všichni stejně oblečeni — do pluku. Víc už nevím nic; snad
padl v Africe.
Ale když byla
Anglie plna praporů a
líčené vítězoslávy a když kdekdo nemužně tlachal o mladých lvech a o statečných hoších v červených stejnokrojích, tu jsem často slýchal
hlas ozývající se v nejnižších hlubinách mé paměti: „Mlč . . . ó, drž hubu
. . . ó, jářku, přestaň s
tím!“
Můj
chystaný pětisvazkový spis „Opomíjení
sýra v evropském písemnictví" jest dílo tak nezpracovaných dosud a obtížných podrobností, že jest pochybno,
dožiji-li se jeho ukončení.
Bude mi proto snad dovoleno načrtnouti na těchto stránkách několik překypujících drobností z
takové studnice poučení. Nedovedu
ovšem dopodrobna vysvětliti
opomíjení, na něž narážím. Pokud se týče zpracování
látky o sýru, jsou básníci záhadně mlčenliví. Několikrát zmiňuje se o něm,
rozpomínám-li se dobře, Vergilius, ale s přílišnou římskou stručností. Nepouští se daleko
v pojednání o sýru. Jediným
druhým básníkem, na něhož
si právě nyní vzpomínám a jenž měl nějaké pochopení pro tuto
látku, byl bezejmenný autor
dětské říkanky, v níž se praví: „Kdyby byly všecky stromy chlebem a sýrem“ — což jest vskutku bohatá a gigantická představivost
vyšší nenasytnosti. Kdyby byly všecky stromy chlebem a sýrem, nastalo by
povážlivé vylesnění leckteré
části Anglie, kde jsem bydlíval. Divoké a rozsáhlé lesy ustupovaly by přede mnou a mizely tak rychle jako za Orfeem spěchávaly. Mimo Vergilia a tohoto anonymního veršotepce nemohu se upamatovati na žádný verš o sýru. A má přece všechny vlastnosti, jichž žádáme na vzletné básni.
Jest to slovo krátké, silné; rýmuje se slovem „vír" větrný i „vír“ na moři, což jest velmi důležité; že jest výrazný také zněním,
připouští i civilisovanost moderních měst. Neboť jejich měšťané
říkávají často bez jakéhokoliv
jiného úmyslu vyjímaje
nadšení: „Ten je!“[28] Podstata jeho sama jest
mnohoznačná. Jest prastarý — někdy v případě individuálním, co se rázu a obvyklosti týče, vždycky. Jest jednoduchý, dělaje
se přímo z mléka, jež jest jedním z pravěkých nápojů, nesnadno zfalšovatelných sodovkou. Víte, jak doufám, třebaže jsem si to já sám teprve nyní uvědomil,
že ve čtyřech rajských řekách teklo mléko,
voda, víno a pivo. Vody obsahující kysličník uhličitý
objevily se teprve po pádu.
Než sýr má ještě
jednu vlastnost, jež jest také pravou duší písně. Když jsem
se jednou horlivě pokoušel přednášeti najednou na několika místech, udělal jsem výstřední cestu po Anglii, cestu tak nepravidelnou a takového
nelogického uspořádání, že mne přinutila
poobědvati pc čtyři po sobě jdoucí dni ve čtyřech zájezdních
hospodách čtyř různých okresů. V žádné z těch hospod neměli
nic jiného nežli chleba a sýr; nedovedu si ani představiti, proč by měl člověk
chtíti něco více nežli chleba a sýra, může-li toho jen míti dosti. Ve
všech těch hospodách byl sýr dobrý, a v každé hospodě jiný. V yorkshireském okrese byl
znamenitý sýr wensleydaleský,
cheshireský sýr v cheshireském a tak dále. Nuže, v tom se právě liší pravé vzdělání básnické od nuzácké a
mechanické civilisace, jež nás všecky
v poutech svírá. Špatné
zvyklosti jsou všeobecné a ztrnulé
jako moderní militarism.
Dobré mravy jsou všeobecné a pestré jako vrozená rytířskost
a sebeobrana. Jak dobrá tak i špatná vzdělanost kryje nás jako baldachýnem a chrání přede vším zevnějším.
Ale dobrá civilisovanost rozprostírá
se nad námi volně jako strom, měníc se a poddávajíc,
poněvadž jest živá. Špatné vzdělání
stojí a vyčnívá nad námi jako deštník — umělý, matematický tvarem; nejenom všeobecný, nýbrž
jednotný. Tak se to má s kontrastem
mezi látkami, které se mění, a látkami, jež jsou tytéž, ať
pronikají kamkoliv. Moudrým řízením nebes bylo uloženo
lidem, aby jedli sýr, avšak
ne tentýž sýr. Jsa opravdu
universální, mění se od údolí k údolí. Ale srovnáme-li,
řekněme, sýr s mýdlem — touto nesrovnatelně nižší
látkou — uvidíme, že má mýdlo čím dál
větší snahu, býti jenom jako mýdlo Smithovo
nebo Brownovo rozesíláno
automaticky po celém světě.
Mají-li rudí Indiáni mýdlo, jest to mýdlo Smithovo. Má-li velký láma mýdlo, jest to mýdlo Brownovo. Na tomto mýdle není nic jemně
a výlučně budhistického, nic
jemně tibetského. Soudím,
že velký láma nejí sýra — není hoden — jí-li však, jest to pravděpodobně
místní sýr, mající nějaký skutečný
vztah k jeho životu a názoru. Bezpečnostní zápalky, konservované pokrmy, patentní léky
posílají se po celém světě; ale nejsou na celém světě vyráběny. Proto jest v nich pouze mrtvá totožnost, nikdy pak ona jemná volnost nepatrné různosti, již mají
do sebe věci vyráběné všude na světě, ať již jest to kravské mléko nebo zahradní ovoce. Pálenku a sodovku můžete dostati na každé zastrčené
stanici říše; proto tak
mnoho budovatelů říše pozbývá zdravého rozumu. Ale neochutnáváte
v tom a nepřicházíte ve
styk s žádným krajem jako v likéru devonshireském nebo
v rýnském víně. Nepřibližujete se přírodě v jednom z myriády odstínů jejích projevů, jako při
posvátném úkonu pojídání sýra.
Když jsem
dokončil putování po těch čtyřech zájezdných hospodách u silnice, dorazil jsem do jednoho velikého města na severu a tam jsem zašel, s velikou prudkostí a naprostou nedůsledností, do veliké a vybrané restaurace, kde jsem věděl, že mohu mimo sýr a chleba dostati mnoho jiných věcí. Jenže tam to mohl jsem dostati
také; čili očekával jsem
aspoň, že dostanu; ale byl jsem příkře upamatován,
že jsem zašel do Babylona a
nechal Anglii za sebou. Sklepník
přinesl mi ovšem sýr, ale sýr nakrájený
na směšně malé ždibce a
jest hroznou skutečností, že mi přinesl
místo křesťanského chleba sušenky. Sušenky — člověku, který jedl sýr čtyř
velikých okresů! Sušenky — tomu, kdo se sám nově přesvědčoval
o posvátnosti pradávného zasnoubení mezi chlebem a sýrem! Dal jsem se se
sklepníkem vřele a pohnutě do řeči. Ptal jsem se
ho, kdo jest, že rozloučil
to, co lidství spojilo. Tázal jsem se
ho, zdali jakožto umělec necítí, že pevná a poddajná látka jako
sýr patří přirozeně k pevné, poddajné hmotě
jako chléb; jisti jej se sušenkami
jest jako jisti jej s břidlicovými tabulkami. Ptal jsem se
ho, zdali jest, když odříkává
své modlitby, tak zpupný,
že se modlí za své denní sušenky. Dal mi tak povšechně na srozuměnou, že se řídí jenom zvykem moderní společnosti. I odhodlal jsem se pozdvihnouti svého hlasu, nikoliv proti číšníkovi, nýbrž proti moderní společnosti, za její ohromnou a bezpříkladnou moderní nepravost.
Řekne-li
nějaký člověk, že jest
demokracie nesprávná, protože
většina lidí jsou hlupáci, jest tu pro filosofa
několik způsobů, jimiž se může
bráti. Nejpochopitelnější
jest udeřiti jej prudce a přesně zrovna do špičky nosu. Máte-li však o tomto způsobu pochybnosti — morální
nebo fysické — můžete postupovati tak, že zavoláte na pomoc rozum, jenž má v tomto případě všechnu divokou sílu jako rána pěstí. Říkati, že „většina lidí jsou hlupáci“, jest hloupé. Jest to zrovna tak, jako říkati, že „většina lidí jsou lidé
velcí“, když jest přece pochopitelné, že „veliký“ může znamenati
jenom „větší“ nežli většina lidí. Jest nesmyslné označovati většinu lidstva za nedosahující lidského průměru.
Kdyby ten člověk,
dostav již prudkou ránu do nosu a ubíjen
jsa logikou, přece jen ještě zůstával chladný, zbývá třetí způsob:
vezměte jej za ruku a veďte — i když
se tomu brání — k nějaké sluncem ozářené a přece neznámé louce a zeptejte se ho, kdo tomu prostému lučnímu kvítí dal jméno. Byli to prostí lidé, jak každý z nás ví, kteří pojmenovali jedno kvítko hvězdou betlémskou a druhý a mnohem prostší kvítek denním očkem. Lpíte-li
tak na fouňovském přesvědčení,
že jsou prostí lidé prosaičtí, ptejte se kteréhokoliv obyčejného člověka po místních jménech květin, po jménech, jež se neliší jenom od kraje ke kraji, nýbrž i od údolí do
údolí.
Ale tento případ, což jest dosti podivné, jest daleko silnější než to. Řekne se, že jest tato poetičnost vlastní obyvatelstvu venkovskému a že ji aspoň ponurá
demokracie našich moderních měst
ztratila. Z nějakého mimořádného důvodu nepozbyla jí ani ona. Obyčejná hantýrka londýnská jest plna vtipných obratů,
neužívaných zvláště nikým. Pravda, víra našich ukrutných měst není tak zdravá a přiléhavá jako víra starého venkova, ale lidé jsou zrovna tak bystří v pojmenovávání svých chyb v hlavním městě jako
v pojmenovávání svých
radostí v pustině. Nebylo
možno lépe vystihnouti křesťanství nežli pojmenováním malého, bílého,
nenápadného kvítku „hvězdou
betlemskou“. Ale potom zase nebylo
lze lépe vystihnouti filosofii odvozovanou od Darwina nežli jedním obrazem slovním, „povýšením opice“.
Kdo pak
přišel po prvé na ty silné šťastné výrazy jazyka? Kdo mluvil nejdříve
o „bezhlavém“ člověku? O šílenci se říká
významně, že to nemá v hlavě
v pořádku: ale druhé rčení
jest daleko fantastičtější
i výstižné. Každý blázen vyvolává
představu, že jeho tělo odešlo a nechalo hlavu někde
vzadu.
Avšak příklady této lidové dokonalosti v úsloví jsou ještě silnější,
jsou-li vulgárnější. Co zhuštěné ironie
a obrazotvornosti jest na příklad v metafoře, jež popisuje člověka těkajícího o půlnoci jako „na čekání na měsíc“. Vyjadřuje to u takového ztřeštěnce všechno: jeho výstřední počínání, pravděnepodobné vysvětlování, jeho kradmý vzhled jakoby lovcův, jeho ustavičné pohlížení na prázdné hodiny na nebi.
Ne; v mnohých věcech jest anglická demokracie dosti
slabá, jest na příklad velmi
slabá v politice. Ale není
pochybnosti, že v literatuře jest demokracie podivuhodně silná. Velmi málo knih, jež vydala v poslední době vzdělaná třída, bylo tak dobrou literaturou jako výraz „nabarviti město na červeno“.
Je dosti zvláštní,
jak mi tento velkoměstský epigram utkvěl
v paměti. Když jsem totiž před nedávnem zahýbal kolem rohu nedaleko
nádraží Viktorie, povšiml jsem si po prvé, že byl dobře mi známý sloup lucerny natřen celý světlou červení, zrovna jako by se namáhal — přese všechnu svou očividnou tělesnou nezpůsobilost — předstírati, že jest schránkou na dopisy. Slyšel jsem již
od té doby oficiální vysvětlení o těchto překvapujících šarlatových předmětech. Ale prvním dojmem bylo u mne, že se nějaký roztržitý pán na cestě domů ve čtyři
hodiny ráno pokoušel nabarviti
město na červeno a že se
nedostal dále nežli na
jeden sloup lucerny.
Počal jsem si spřádati pěknou pohádku o člověku; a toto úsloví
obsahuje v sobě vskutku i pěknou
pohádku i filosofii ; vykládá téměř celou pravdu o těch čistých záchvatech
pohanského potěšení, k němuž
bývají často sváděni všichni zdraví lidé. Vyjadřuje touhu po lehkovážnosti ve velkém, jež jest podstatou takového
rozmaru. Nevázanému chasníkovi nestačí namalovati na zeleno dveře poručníkovy; natřel by rád celé město na šarlatovo. Nejlépe vystihuje takovou
obrovskou pitomost slovo „hurá vlastenčení“.
Otroci těchto saturnalií[29] nemalovali
jenom města na červeno; myslili,
že barví na červeno mapu — že barví
na červeno svět. Ale toto státní
hýření má v sobě ovšem něco horšího
nežli pouhé čtveračení, jež jsem si tu obral
za předmět úvahy; chová v sobě
prvek opravdového sobělichocení a hříchu. Řvavý vlastenec, který si přeje, aby se mu obdivovali, jest
horší nežli hulvát, který se chce jen sám pobaviti. Na jedné staré barevné ilustraci z devatenáctého století, kterou jsem viděl, představující
válku vzbouřených andělů v nebi, namalován jest
satan, jak rozdává svým přívržencům paví péra — symbol hříšné pýchy. Také
v noci mafekingové[30] rozdával satan svým přívržencům paví péra.
Vezmeme-li však případ běžné pohanské bezstarostnosti a shonu
po radovánkách, jest, jak jsme
řekli, tímto obrazem dobře vyjádřen.
Předně proto, že zřetelně vyznačuje pojem plnění světa soukromým bláznovstvím a za druhé pro hluboký
smysl, který se tají ve volbě
barvy. Červeň jest nejveselejší
i nejstrašnější věc ve fysickém vesmíru; jest to nejvýraznější značka, nejostřejší
světlo, jest to místo, kam
až dostupují nejtenší hradby
tohoto našeho světa a kde ještě něco prozařuje.
Hoří v krvi, jež nás na životě
udržuje, a v ohni, který ničí, v růžích
naší romantiky i ve vznešeném kalichu našeho náboženství. Znamená všechno
vášnivé štěstí, jako ve víře nebo v první lásce.
Prostopášný jest tedy ten, kdo chce rozliti tento nach uvědomované
radosti po všem; míti
vzrušení v každém okamžiku; namalovati
všechno na červeno. Rozbíjí
tisíce sudů vína, aby masově
zbarvil ulice, a někdy, ve svém krajním
šílenství, pobije zvířata i
lidi, aby mohl smáčeti své obrovské štětce v jejich krvi. Jest totiž
známkou posvátnosti červené barvy
v přírodě, že jest tajemná,
i kúyž jest všudypřítomná jako krev v lidském
těle, jež jest všude a přece neviditelná. Pokud jest krev živá, jest skryta; vidíme jenom krev mrtvou.
Ale dřívější kousky světákova postupu jsou velmi přirozené
a zábavné. Natírání města
na červeno jest roztomilá věc, dokud
není hotova. Bylo by nádherné viděti kříž svatopavelské katedrály tak
červený jako kříž sv. Jiří a litry rudé
barvy, stékající po kupoli nebo kapající s Nelsonova sloupu. Až to však bude
uděláno, až si rudě namalujete města, přihodí se zvláštní
věc. Nemůžete se na červenou barvu ani podívati.
Dovedu si představiti,
jako v nějakém vidění, proslaveného umělce, jak stojí uprostřed toho
strašného města, ověšen jsa na všech stranách nachem své hanby. A pak, až bude všechno červené,
bude toužiti po rudé růži v zeleném houští a bude toužiti marně; bude sníti o rudém lístku a nebude schopen si
jej ani představiti. Znesvětil
božskou barvu a nemůže jí již viděti,
ačkoliv jest všude kolem.
Vidím ho, ojedinělou tmavou
postavu proti žhavě rudému
peklu, jež roznítil, kde se
jako nehybné plameny pnou vzhůru sloupy
a věže: ztrnul v jakési agonii modlitby. Tu otvírá se milost
nebes, i vidím, jak se
velice pomalu počínají snášeti jedna, dvě vločky sněhové.
Když
vidím růsti všude ve svém okolí zelené obilí, vyrojuje se mi v paměti bez jakéhokoliv zvláštního důvodu vzpomínka na zimu. Pravím „vyrojuje se“, neboť
to jest pravé slovo pro staré, vyhrnující se řádky zoraných polí. Při jedné náhodné zatáčce na cestě vlakem nebo při chůzi pěšky uviděl
jsem náhle, jak se brázdy prudce vyhrnuly. Brázdy jsou jako šípy; letí podél oblouku nebeského. Jsou jako skákavá zvířata; vyskakují na nedotknutelný vrch a po druhém
boku sbíhají dolů. Jsou jako úderné prapory bitevní; přeženou se přes
vrch letícími švadronami a jízdeckým útokem se ho zmocní. Vypadají jako Arabové letící
pouští, jako rakety šlehající po obloze, jako bystřiny hrnoucí
se řečištěm. Nic nikdy nezdálo se tak živé jako ty hnědé proužky, když vyrazí přímo s výše horského
hřebene dolů k svému klidnému zákoutí v údolí. Byly rychlejší nežli šípy, divočejší nežli Arabové, hýřivější a jásavější nežli rakety. A byly přece jenom tenkými, rovnými
linkami, vytaženými s námahou jako
nákres plahočícími se a trpělivými lidmi. Lidé, kteří orali, namáhali se orati rovně;
neměli ani ponětí o tom, že
by měli poskytovati oku
dojmu rychlých rozběhů a víření. Ty katarakty puklé země byly utvořeny
milostí boží. Vždycky jsem v nich nacházel
zalíbení, ale nikdy jsem neobjevil důvodu své radosti.
Jsou někteří
velmi duchaplní lidé, kteří se nedovedou
z radosti radovati, jestliže
jí neporozumějí. Jsou zase jiní a ještě duchaplnější lidé, kteří říkají,
že ztrácejí radost v tom
okamžiku, kdy jí porozumějí. Díky Bohu, že jsem nebyl nikdy duchaplný a dovedl se vždycky z věcí těšiti, ať
jsem jim rozuměl či nikoliv. Mohu míti radost
z pravověrného torya[31], třebaže
jsem ho nikdy nedovedl pochopiti. Dovedu míti radost z orthodoxního
liberála, ačkoli ho přece příliš dobře chápu.
Avšak nádhera zbrázděného pole
jest v tom, že jsou jako všechny znamenité věci vedeny rovně, a proto se ohýbají.
Ve všem, co se ladně
uklání, musí býti úsilí o neohebnost. Suky jsou krásné, když se
ohýbají, jenom proto, že se snaží zůstati nepoddajné; a čepel meče může se svíjeti jako
stříbrné stužky jenom proto,
že se jistě zase vymrštěním narovná. Ale totéž
platí stejně o každém pevném zakřivení stromového
kmene, o každém, silou způsobeném
zakřivení větve; v přírodě jest stěží něco takového jako
pouhé sklánění slabosti. Neohebnost trochu povolující, jako spravedlnost ovládaná milosrdenstvím, jest plnou krásou pozemskou. Kosmos jest právě jen krásně z formy vychýlený nákres. Všechno
se snaží býti rovné; a na štěstí se to všemu
zrovna nedaří.
Končíř se
může při výpadu ohnouti; ale začínati šermovati končířem zohýbaným není nic pěkného.
Tak může přesný cíl, pevná poučka v nastalém utkání s fakty trochu povoliti;
ale nemá nejmenšího smyslu začínati chabou naukou a pokřiveným cílem. Nebuď oportunistou; snaž se býti při všech
vhodných příležitostech theoretikem;
možno se spolehnouti, že
osud vykoná celou svou oportunní
úlohu. Nepokoušej se ohýbati o nic více
nežli se snaží ohnouti stromy. Snaž se růsti rovně, a život tě ohne.
Běda! Dávám
mravní naučení, dříve než dopovím
bajku; přece však myslím,
že byste stěží jinak mohli viděti všechno to, co míním tím neobvyklým viděním
zoraných kopců. Ty veliké, rozbrázděné stráně jsou nejstarší architekturou lidskou; nejstarší astronomie byla jeho vůdcem, nejstarší botanika jeho předmětem.
Co se pak
týče geometrie, již pouhé slovo svědčí ve věci v můj
prospěch.
Ale když jsem
patřil na ty přívaly
vyoraných rovnoběžek, na to veliké
rojení neohebných linií, zdálo se mi, že zřím celé velké vyvrcholení
demokracie. Byla tu pouze rovnost: ale rovnost pozorovaná v
celku jest nádhernější nežli
jakákoliv nadvláda. Rovnost
svobodná a letící, rovnost ženoucí se přes hory a doly, rovnost naplňující svět — to znamenaly ty vojenské
brázdy, vojenské ve své
totožnosti, vojenské ve své
energii. Rozrývaly silnými křivkami
hory doly jedině proto, že se naprosto nemínily
zkřiviti. Činily výrazné
obrysy krajiny svými nepoddajně
hnanými meči půdy. Jest nejenom
nesmysl, nýbrž rouhání, tvrditi, že člověk krajinu zkazil. Člověk krajinu vytvořil; bylo to úkolem jeho jakožto obrazu Božího. Žádný pahorek, porostlý obyčejným křovím nebo záplatami nachového vřesu,
nemohl by býti tak dokonale
pahorkovitý jako ten hřeben,
k němuž se zdvihají urovnané brázdy jako směle zdvihající andělé. Žádné údolí, poseté zbytečnými dědinami a městy, nemohlo býti tak krajně údolní jako ten sráz, do něhož se divoce
vrhají dolů hrnoucí se brázdy jako démoni do vířící jámy.
Krajinu vyznačují tvrdé linie kázně a rovnosti a dodávají jí tvaru a smyslu. Jest to právě tím, že jsou čáry brázd ošklivé a že i
krajina jest živoucí a nádherná. Myslím, že jsem někde jinde
poznamenal, že jest republika založena na pluhu.
Bylo
by opravdu zajímavé věděti, proč inteligentní člověk — čímž míním
člověka jakékoliv inteligence — nemůže a nemá rád zvědavosti. Proč představa vyhlídkového omnibusu, plného turistů, jedoucích se podívati na rodiště Nelsonovo nebo na místo, kde padl Šimon z Montfortu[32] vyvolává
v duši zvláštní chlad. Mohu
docela snadno říci, z čeho tento záhadný odpor
k turistům a jejich starožitnostem nevzniká — aspoň u mne nikoliv.
Ať mám chyby jakékoliv (a jsou jistě příšerného
rázu), mohu položiti ruku
na srdce a říci, že ne-povstává
z bídného pohrdání starožitnostmi a tím méně z ještě bídnějšího pohrdání turisty. Je-li něco malichernějšího a politování hodnějšího nežli neúcta k minulosti, jest to neúcta k přítomnosti, k vášnivému a pestrému chodu života, jenž zahrnuje v sobě mezi mnoha svými
kočáry a triumfálními vozy
také vyhlídkové autobusy. Neznám nic
tak hrubého, jako pohrdání
všedností, jež se pošklebuje
písařům v bankovních
prázdninách nebo hejskům na pláži v lázních Margate[33]. Člověk,
který nepozoruje na úředníku
nic mimo velkoměstský přízvuk, nebyl by si všiml u Šimona de Montfort ničeho jiného, vyjímaje jeho francouzský přízvuk. Člověk, který se uštěpačně
posmívá Jonesům[34], že ztratili
někde „h“, byl by se snad dovedl
pošklebovati Nelsonovi, že přišel o ruku. Pošklebek vzniká snadno u lidí v podstatě hrubě smýšlejících; a jest tak snadné posmívati se Montfortovi
jakožto cizinci nebo Nelsonovi jakožto mrzákovi, jako pošklebovati se namáhavé řeči nebo zmrzačenému
tělu celého množství naší komické i tragické rasy.
Jestliže trochu zabíhám od předmětu turistů a hrobek, není to jistě proto,
že bych byl tak bohaprázdný, abych smýšlel pohrdlivě buď o hrobkách
nebo o turistech. Ctím ony veliké
muže, kteří měli odvahu umříti; ctím rovněž tyto drobné lidičky, kteří mají odvahu žiti.
Připustí-li se
i toto, dá se namítnouti něco jiného. Může
se říci, že starožitnosti a
obvyklé tlačenice jsou ovšem
dobré věci, jako jsou fialky a čapí nůsky; ale
nehodí se k sobě. Měkký klobouk jest krásná věc, možno dále horlivě dokazovati,
ale není téhož stavitelského slohu jako elyská[35] katedrála; to jest dóm,
malý rokokový dóm ve vzoru renaissančním,
nehodící se k špičatým obloukům, jež jako kopí míří k nebi. Vyhlídkový autobus jest krásný
(možno říkati), stojí-li na podstavci a jest-li předmětem uctívání pro svou vlastní ladnost; ale s křivkou a obrysem trojpalubního korábu, na němž
Nelson umíral[36], není
v souladu. Proto — budeme míti za to, že dokazuje náš mudrlant — starobylost
a demokracie měly by se oddělovati jakožto věci spolu nesouvisející. Mohou býti věci
nesouhlasící časem a prostorem, jež nejsou nikterak v nesouladu skutečnou cenou a pojetím. Tak má
katolická církev vodu pro novorozené a olej pro umírající:
nikdy však oleje a vody nemíchá.
Toto vysvětlení jest přijatelné; ale neshledávám ho
výstižným. První námitka
jest, že táž příchuť
malichernosti pronásleduje duši při
promyšlených a pečlivě
konaných návštěvách „krásných
míst“ i se strany osob nejvznešenějšího postavení
nebo nejstřeženější tajnosti. Zvláště
vždycky mě zarážela prohlídka kolossea při světle měsíčním,
že bylo tak vulgární, jako při prudkém
osvětlení drummondském. Milionář stojící na vrcholku Mont
Blancu, milionář stojící na
poušti u Sfingy, milionář stojící uprostřed Stonehenge[37] jest právě
tak komický, jako nějaký milionář kdekoliv jinde. A to jest už co říci. Kdyby naproti tomu přišel soukromě a přirozeně do katedrály v Ely měkký
plstěný klobouk, žádného nadšeného přívržence
gotiky by ani nenapadlo něco proti plstěnému klobouku namítati — pokud by tam ovšem nebyl nošen
na hlavě.
Jest tu však opravdu mnohem hlubší námitka
proti theorii o dvou neslučitelných vynikajících vlastnostech starobylosti a populárnosti. Jest totiž
pravda, že starožitnosti skoro šmahem obyvatelstvo pravidelně zajímaly; a bylo to téměř šmahem obyvatelstvo,
které starožitností soustavně
chránilo. Nejstarší obyvatel
byl vždycky chrapoun; neslyšel jsem o něm nikdy, že by byl gentleman. A
jsou to sedláci, kteří zachovávají všechny tradice o místech bitevních a o stavění chrámů. Pokud jen kdo si pamatuje, jsou to oni, kteří uchovávají v paměti, kde se kdy zjevila nějaká
rusalka nebo udál důležitější
zázrak světců. V třídách
nad nimi bylo nadpřirozené
ubito povýšeností. V Písmě jest pravdivý a hrozný
výrok, v němž se praví:
„Kde není schopnosti viděti,
lidstvo hyne“. Avšak stejně pravdivé jest v praksi, že
hynou vidění, kde není lidu.
Musí se tedy
odmítnouti myšlenka, že
tento pocit neuvědomělé nechuti k zvědavosti
lidu jest účinkem nějaké
vzorné nesrovnalosti mezi představou zvláštních kapliček a vítězných památníků a mezi představou širokých mas prostých lidí. Právě naopak, tyto dva prvky posvátnosti a
demokracie bývaly v obzvláštní
spojitosti a družnosti v celé historii. Kapličky a trofeje byly stavěny často prostými lidmi.
Vždycky byly stavěny pro lidi prosté. Ať si chce pyšný
moderní umělec použiti své theorie odborného soudu a aristokratičnosti vkusu k
jakýmkoliv věcem, musí nezbytně přijíti k tomu, že jest velmi nesnadné použiti toho k takovému umění historickému a monumentálnímu.
Veřejná budova jest samozřejmě
určena k tomu, aby působila
na veřejnost. Nejaristokratičtější
hrobka jest hrobkou demokratickou, protože jest k
tomu, aby se na ni lidé chodili dívat; jedinou
aristokratickou věcí jest tu zetlívající
mrtvola, ne však nevětrající mramor. A kdyby chtěl ten člověk býti skrz naskrz aristokratický, musel by se dáti pochovati
v zákoutí vlastní zahrady. Kaple nejužší a nejvýlučnější sekty jest navenek
pro všechny, i když jest obmezena uvnitř; její zdi a okna hledí na všechny strany kompasu a
ke všem čtvrtím
kosmu. Jako obytné místo jest snad malá, ale jako monument jest universální; kdyby si její sektáři
byli opravdu přáli zůstati v soukromí, byli by se scházeli v soukromém
domě. Kdykoliv a kdekoliv vystavíme národní nebo municipální
síň, sloup nebo sochu, mluvíme k davu jako demagog.
Socha každého státníka uchází se o zvolení právě tak, jako státník sám. Každý nápis na kostelní
desce jest vystaven pro
prostý lid zrovna tolik, jako plakát při
všeobecných volbách. A sledujeme-li tento směr uvažování, poznáme, myslím, skutečně, proč se nás ta moderní zvědavost nějak nepříjemně dotýká, a není to ani nevybrané pohrdání hroby, ani stejně
nevybraný předsudek proti sprosťáčkům.
Vždyť jest konec konců leckterý hřbitov, jenž kryje povětšině mrtvé nádeníky; ale to ho nečiní méně posvátným nebo méně smutným.
Pravý výklad jest, tuším, ten: že tyto
katedrály a triumfální sloupky
nebyly míněny pro kulturnější a sebevědomější lidi, nežli jsou
moderní turisté, nýbrž pro lidi drsnější a nahodilejší. Ty prudké pohyby živého kamene jako zmrzlé vodotrysky
byly tak stavěny a rovnány, aby poutaly oko
prostých, nepřipravených na to lidí,
ubírajících se za denním povoláním; a když jsou takto zpozorovány, nikdy se na ně nezapomíná. Není správnou cestou k oživení kouzla
našich slavných velechrámů
a historických náhrobků ta, kterou
vždycky doporučoval Ruskin. Není
to větší zájem o historické
stavby. Nikoliv, jest to spíše větší
nevšímavost k nim. Kupte si
v Maidstonu[38] k návštěvě
tetičky v Doveru kolo a
uvidíte canteburyjskou[39] katedrálu, jak byla vystavěna na podívanou. Jděte jenom Londýnem nejkratší cestou mezi Croydonem a Hampsteadem[40] a Nelsonův
sloup vám připomene po prvé
v životě Nelsona. Cenu herefordské katedrály[41] poznáte, přijdete-li tam na víno, ne však,
přijdete-li k vůli architektuře. Uvidíte doopravdy město Vendôme[42], přijdete-li
tam za obchodem, a nikoliv
pro umění. Neboť byla to prostá a pracující
pokolení lidská, praktická, pachtící
se za mnohými věcmi, pro něž naši otcové tyto památníky stavěli.
Jest tu ovšem ještě jedna věc základní, ne nedůležitá: fakt, že se lidé chodívali
do katedrál modlit. Ale mluvíme-li
o moderních uměleckých milovnících katedrál, nepotřebujeme
k tomu přihlížeti.
Když mužové vědy — nebo, častěji, mužové, kteří hovoří o vědě — mluví vědecky
o studiu historie nebo lidské společnosti, zapomínají vždycky, že jsou v tom
zahrnuty dvě určité otázky.
Jest možno, že určité úkony tělesné jdou ruku v ruce s určitými úkony
duševními, ale z toho ještě
nikterak nevyplývá, že
pochopení takových úkonů tělesných souvisí s pochopením věcí duševních. Člověk může velmi
učeně dokazovati, že určitá
míšení rasová tvoří
šťastnou společnost; ale může
se velice mýliti — mýlí se obyčejně
— v tom, které společnosti jsou šťastné. Člověk může vědecky vykládati,
jak určitý fysický typ znamená člověka
opravdu zlého, avšak může se docela mýliti
— a pravidelně se mýlí — v tom, který druh lidský jest opravdu špatný. Není tedy celý jeho důkaz nic pláten, neboť rozumí toliko
jedné polovině rovnice.
Přijde snad
na mě ještě hroznější veličina vědecká a řekne: „Keltové jsou nešťastní; podívejte se na příklad na Iry.“ Odpověděl bych na to: „Znáte asi dokonale Kelty;
ale o Irech nevíte, jak
jest patrno, pranic. Irové nejsou ani dost málo nešťastní, leda že jest neštěstím
putovati po veliké části světa z vlastní země, a v tom případě jsou Angličané také nešťastní.“
Nějaký člověk
s ohromnou hlavou mi snad — ve
formě novoročního pozdravu
— řekne: „Blázni mají malou
lebku,“ nebo kdoví co ještě. Načež mu odvětím: „Abyste si tím byl tak jist, musíte dovésti dobře posouditi
i fysický i duševní fakt. Nestačí poznati
jenom mikrokefalní lebku, když
ji vidíte. Jest také potřebí,
abyste poznal blázna, když
ho vidíte; a mám podezření, že blázna, když ho vidíte, nepoznáte ani po sebe delších
a sebe známějších formách příbuznosti.“
S většinou sociologů,
kriminalistů, atd. jest potíž v tom, že při vyčerpávající a podrobné znalosti svých
vlastních podrobných pozorování
jest jejich znalost člověka a společnosti, na něž se jich
má použiti, zcela mimořádně povrchní a nedostatečná.
Vědí všechno z biologie, avšak téměř nic ze života. Jejich názory, na příklad
historické, jsou prostě laciné a nevytříbené. Tak měřil jeden proslulý a potrhlý profesor lebku Karly Cordayové,
aby zjistil zločinecký typ; neměl
dosti vědomostí
historických, aby věděl, že je-li nějaký
„typ zločinecký“, jistě ho Karla Cordayová
neměla. Ukázalo se, tuším, později, že to ani vůbec lebka
Karly Cordayové nebyla; ale
to sem nepatří. Hlavní věcí
jest, že se ten chudák stařík
namáhal skopulovati ducha Cor-dayina
s její lebkou, aniž o jejím duchu dost co málo věděl.
Ale včera jsem přišel na ukázku ještě hrubší a více do očí bijící.
V jednom populárním časopise
jest jeden z běžných článků
o zločinnosti; o tom, zdali by se zkažení
lidé mohli napraviti, kdyby byla jejich
hlava rozebrána na kousky. Ježto jsou nejničemnější
lidé převážnou většinou, pokud já vím, přespříliš
bohatí a mocní, aby si dali takový pokus líbiti, zůstávám při této úvaze
chladný. Vždycky však s bolestí pozoruji, že nápadně v takových galeriích strašných typů chybějí podobizny žijících milionářů; většina podobizen, na nichž si máme, jak jsme upozorňováni, všimnouti linie nosu nebo zakřivení čela, zdají se podobiznami
obyčejných, smutných lidí, kteří kradli, protože měli hlad, anebo vraždili, protože byli rozvášněni. Zdá se, že fysická zvláštnost vykazuje nekonečně
mnoho obměn; někdy jest to nápadně hranatá hlava, jindy jest
to neomylně hlava kulatá; časem věnují učenci pozornost abnormálnímu vývinu, jindy zase zarážející nevyvinutosti týlu hlavy. Namáhal
jsem se vypátrati,
co jest nezměnným činitelem, jediným trvalým znakem
vědeckého typu zločineckého; po všestranném
a důkladném třídění dospěl jsem k závěru,
že záleží v bídě.
Ale zrovna z obrázků tohoto
článku zasáhla mě poslední
rána; problesknuvší poznání,jež
ve mně zanechalo trvalé přesvědčení o faktu, že jsou kriminologové pravidelně obmezenější nežli kriminálníci. Mezi těmi ztrhanými a zatrpklými, avšak zcela lidskými podobami byla jedna
hlava, hezká, ale staromódní,
s prachem osmnáctého století a s jakousi téměř vyzývavou škrobeností v oděvu,
jež upomínala na konve-nienční formy společenské vyšší střední třídy kolem r. 1790. Byla to
hubená, hrdě vypiatá tvář, oči zíraly z ní upřeně s děsivou
přímostí, ret byl pevný nějakou hrdinnou umíně-ností; a ještě vášnivější tím, že v ní byla určitá jemnost a že jí chyběla mužná síla. Kdyby někdo
nevěděl, kdo to jest, mohl by hádati, že jest to asi takový muž jako Shakespearův Brutus, muž tklivě čistých záměrů, náchylný k
využívání vlády jakožto pouhopouhého nástroje mravnosti, velmi
hluboce vnímající tíhu nesrovnalosti a trochu příliš domýšlivý na svůj vlastní čistý a počestný život. Tvrdím, že bych to byl téměř
ze samotné tváře vyčetl, i kdybych nebyl věděl, kdo
to jest.
Ale nevěděl jsem,
kdo to jest. Byl to Robespierre. A pod podobou tohoto bledého a příliš prudkého moralisty byla napsána tato významná slova:
„Nedostatek mravních zásad,“
a dále ještě něco na potvrzení, že neznal smilování — což není jistě pravda — a jiný nějaký nesmysl
o ustupujícím dozadu čele, kteroužto
zvláštnost měl společně s Ludvíkem XVI. a s
polovinou lidstva své i naší doby.
Tenkráte to bylo,
kdy jsem měřil vratkou vzdálenost mezi věděním a nevědomostí vědy. Tehdy jsem poznal, že může býti kriminologie
horší než bezcenná pro svou naprostou
neznalost lidského
materiálu, o němž si namlouvá,
že mluví. S člověkem, který dovedl říci,
že se Robespierrovi
nedostávalo mravních zásad, dlužno
býti krajně opatrný při všech jeho úsudcích o ethice. Mohl rovněž tak dobře říci, že se nedostávalo mravních zásad
Janu Bunyanovi[43]. Že byl
Robespierre chorobný a nevyrovnaný, lze tvrditi, a můžete totéž tvrditi
i o Janu Bunyanovi. Byli-li však tito
dva lidé chorobní a nevyrovnaní, byli chorobní a
rozháraní přílišným procítěním
morálky, nikoliv však příliš
povrchním jejím pojetím.
Můžete říkati,
je-li vám libo, že byl Robespierre (v záporném smyslu) blázen. Ale byl-li blázen, byl bláznem v ethice.
On se společností smělých a bojovných mužů, nemohoucích snášeti duševně pošetilost a zlo, rozhodl,že nesmí býti Evropa zdržována
na všech cestách samovládami a státními
tajnostmi, jež už zaváněly.
Byl to největší čin, jenž byl kdy
lidem dán na práci, vyjímaje dílo, jež vykonalo křesťanství, které vytrhlo Evropu z propasti barbarství po středověku. Ale oni
jej vykonali, a nikdo druhý by toho nebyl dovedl.
Určitě bychom
toho nesvedli my. Nejsme ochotni pod-stoupiti boj s celou Evropou pro spravedlnost. Nejsme hotovi rozházeti
svůj nejmocnější řád z pouhého odporu k cizinci; nejsme hotovi roztříštiti naráz veliké státy; nejsme připraveni spoléhati sami na sebe v strašném
okamžiku krajního rozkladu, abychom
způsobili, že se všechno jeví pochopitelné
a že se od té doby všichni lidé cítí
počestnými. Nejsme dosti silni, abychom byli silní jako Danton. Nejsme
dosti silni, abychom byli slabí jako Robespierre. Zdá se, že jest
jenom jediná věc, kterou dovedeme dělati. Dovedeme si jako lomozící shluk dětí na tomto starém bojišti hráti; dovedeme si házeti kostmi a lebkami tyranů a mučedníků této nevystižitelné války a dovedeme dětsky a nevinně vespolek tlachati o lebkách, že jsou blbé,
a o hlavách, že jsou zločinecké.
Nevím, čí hlavy jsou zločinecké, ale myslím, že vím,
čí jsou ty blbé.
Růže
má mezi květinami asi
podobné postavení jako pes mezi
zvířaty. Není to ani tak proto, že je chováme v domácnostech,
jako spíše pro nějaký mlhavý dojem, že byli, ten i ona, chováni
a pěstováni odjakživa po domácku. Jsou
plané růže a jsou divocí psi. Ale nikdo nikdy ani
nevzdychne po těchto z nich, když
se mimochodem v hovoru nebo
v básni učiní o nich zmínka. Naproti tomu jsou i ochočení tygři a ochočené kobry, ale řekne-li někdo, „mám v kapse
kobru", nebo, „v hudebním pokoji jest tygr“, jest záhodno, abyste si hezky rychle za tím doplnili přídavné jméno „krotký“. Mluví-li se o zvířatech, myslí se v první řadě
na divoká zvířata; je-li řeč
o květinách, rozumějí se tím povýtce květiny polní.
Ale jsou dvě
veliké výjimky, zachycené tak dokonale v kolo lidské
vzdělanosti, tak nezměnitelně
spředené s hnutím mysli a obrazotvorností lidskou, že se uměle vypěstovaný produkt zdá přirozenější nežli přirozený. Pes není částí přírodopisu, nýbrž dějin lidstva;
a opravdová růže roste v zahradách. Všichni se jistě dívají
na slona jako na něco
strašného, ale ochočeného; a mnozí
lidé, zvláště v našich velikých střediscích kulturních, vidí v býku se vší pravděpodobností býka
splašeného. Stejným způsobem
soudíme o většině zahradních stromů a rostlin jako o nezkrotných výtvorech lesa a slatin, jež se naučily nakonec snášeti uzdu.
Ale u psa a u růže jest tomu s
touto pudovou zásadou jinak. U nich představujeme si umělé jakožto pravzor, prvorozené pak jakožto náhodnou výjimku.
Divokého psa si představujeme tak nějak
mlhavě, jako by se byl zaběhl,
jako toulavá kočka. A nemůžeme se ubrániti
představě, že překrásná
planá růže našich plotů utekla, přeskočivši přes plot. Snad utekli společně, pes s růží; zvláštní to a — celkem — nerozvážný útěk. Snad utekl
nevěrný pes z boudy a
odbojná růže ze záhonku a klestili si společně svou cestu, jeden zuby,
druhá trním. Dosti možná,
že se proto můj pes vždycky rozzuří, když vidí růže, a vyhrabuje je na
potkání. Snad i proto se říká
plané růži také psí růže.
Ale býti to nemusí.
Ale tím právě jsem teď přišel
na to, kam až dostupuje mlhavá víra
barbarů v pěkné starosvětské legendě. Že se totiž v těchto dvou případech pokládá civilisovaný produkt za něco silnějšího, ba docela divočejšího. Divokého psa se nikdo, jak se
zdá, nebojí; řadí se mezi šakaly a zvířata zotročená.
Výstraha cave canem píše se na výtvor člověkův. Čteme-li „pozor, zlý pes“, znamená to, chrániti
se krotkého psa, neboť
hrozný jest jenom pes domácí. Jest zlý v poměru ke svému
zkrocení: jest to jeho oddanost
a jeho přednosti, jež jsou
strašné pro cizího člověka,
a to pro cizince ve vašich vratech; ještě více pak pro cizince
na půl cestě ze vrat. Jest všecek
vyjeven nad touto ohlušující
a zuřivou učelivostí; prchá
před tou velikou obludou
krotkosti.
Nu, a tentýž
pocit mívám, když pohlížím na růže, jak rostou bujně červené a husté a
vyzývavé kolem po zahradě; zdají
se mi zpychlé a docela buřičské. Nakvap poznamenávám, že o své vlastní zahradě vím spíše méně nežli o číkoliv jiné zahradě. O růžích neznám nic, ani jejich jmen. Znám jenom jméno růže: a Růža
jest — v každém smyslu
slova — jméno křesťanské.
Jest křesťanské v absolutním
a prvotním smyslu křesťanství — že pochází z dob pohanských. Růži jest možno viděti, ba i cítiti v básních řeckých, římských, provencalských, gotských, renaissančních i puritánských. Neznám již doslovně nic nežli
toto pouhé jméno růže, jež jest — jako víno a jiná ušlechtilá slova — totožné ve všech jazycích
bělochů. Slyšel jsem nápadnější a zvučnější jména. Vím, že jest nějaká květina, jíž se
samotné říká Chlouba Dijonu — pod níž jsem si představoval jeho katedrálu. Ať
jest tomu tak či onak, značí vypěstování růže i vystavění katedrály nejenom vyzdvižení dvou velmi slavných
a lidských věcí, nýbrž i — jak já mám za to — dvou věcí vojáckých
a vzdorných. Vím také, že se
jedna růže jmenuje Maršál Niel — povšimněte
si zase toho vojáckého řinčení.
A když jsem
se onehdy procházel po své zahradě, dal jsem se do řeči
se svým zahradníkem
— takový podnik už něco
znamená — a tázal jsem se ho na jméno neznámé tmavé růže, jež nějak zvláštním způsobem upoutala mou pozornost. Bylo to skoro, jako by mi připomínala nějaký bouřlivý živel v historii a duši.
Její červeň nebyla jenom temně rudá, nýbrž
zakouřená; něco zhuštěného a zlobného bylo v její barvě. Byla
theatrální a přitom zároveň
ponurá. Zahradník mi řekl, že se
jmenuje Victor Hugo.
Z toho tedy mám pocit, že růže v sobě chovají
nějakou tajemnou sílu; i jejich jména snad ve
spojení s nimi něco znamenají,
čímž se liší
téměř ode všech synů lidských.
Ale růže sama jest královská
a nebezpečná; přes dlouhou
dobu, co trvá v bohatém domě civilisace, nesložila nikdy svých zbraní. Růže vypadá stále jako středověký gentleman italský v rudém
plášti a s kordem; neboť trn jest kordem růže.
A tu se dostáváme
k pravému mravnímu naučení v této
věci, abychom si uvědomovali, že civilisace na svém postupu nemá se snad stávati bojovnější
— ale má býti čím dále víc připravena k boji. Čím jest řád, jehož máme chrániti, vzácnější a spolehlivější, tím životnější měl by býti náš krajní smysl pro bdělost a mocenskou násilnost. A když se tak procházím v létě po zahradě, dovedu chápati, jak sahali ti vysocí zpupní šlechticové ke konci středověku, právě před tím, než třeskly jejich meče, po růžích jakožto výrazných odznacích vlády a soupeřství. Pro
mne jest totiž každá taková zahrada
plna růžových válek.
Za jednoho
stříbrného jitra vcházel jsem do malého šedivého
kamenného městečka, jako
jest dvacet jiných šedivých
měst na západě, jež se náhodou jmenovalo Glastonbury, a pozoroval jsem,
jak skoro dvoutisíciletý zázračný hloh vyrůstá na volném vzduchu tak nahodile jako kterýkoliv
keř v mé zahradě.
V Glastonbury jest báje, významnější, jako ve všem vznešeném
a lidském, nežli historie. Nedá se říci nic silnějšího
o staré, zvláštní pověsti o
sv. Josefovi a o hlohu, nežli
že tento zastiňuje Sv. Dunstan.[44] Když
tak člověk stojí uprostřed skutečného kamení a křovin, myslí
na první, a nikoliv na desáté století; duch lidský zamýšlí se zpět do doby před Sasy i před
nejslavnějšími státníky prvního středověku. Pověst, že Josef z Arimatheje přišel do Britanie, jest pravděpodobně čirá legenda. Ale není to nikterak legenda tak neuvěřitelná
a pošetilá, jak se domnívají mnozí moderní lidé. Vládne všeobecně mínění, že jest to věc zcela komická a nepochopitelná, jako kdyby se
tvrdilo, že Wat Tyler přišel do Chicaga anebo že Jan Bunyan objevil
severní točnu. Myslíme si Palestinu
jako něco nepatrného, obmezeného a velice soukromého, Kristovy nasledovatele si představujeme jako ubohý lid, astricti
glebis, srostlý s jeho městy a živnostmi; ohromné pak dráhy cestovní a nynější světovou komunikaci představujeme si jako věci nedávného a vědeckého původu. Jest to však
chyba; při nejmenším
poslední část toho. Jest to část
té rozsáhlé a chladné lži, kterou roznášejí rozumáři, když tvrdí, že křesťanství vznikalo v době neuvědomělosti a barbarství. Křesťanství vzniklo v rozkvětu skvělé a hlučné civilisace kosmopolitické. Daleké cesty zámořské nekonaly se tak rychle, ale byly zrovna tak neustálé jako za dnešní doby; a třebaže neměl Kristus, podle přirozené povahy věcí, mnoho
bohatých nasledovatelů, není
nepřirozené míti za to, že nějaké měl. A Josef
Arimathejský mohl býti snadno římským
občanem a míti loď, na níž mohl přijeti do Britanie. Tentýž klam se provádí ve
věci evangelia sv. Jana a s
týmž stranickým odůvodňováním; kritikové o něm tvrdí, že nemohlo býti napsáno od někoho z první hrstky křesťanů
pro svůj řecký transcendentalism a pro svůj platónský ráz. Nejsem soudcem filologie, ale každý tvor
lidský jest z vůle boží určen k posuzování filosofie; a platónský ráz
nedokazuje, zdá se mi, zhola nic.
Palestina nebyla odlehlým údolím barbarů; byla to přístupná provincie
mnohojazyčné říše, zaplavená všemi
možnými lidmi všelikého vzdělání. Abychom uvedli makavý příklad:
dejme tomu, že by vyvstal nějaký
slavný prorok v Jižní Africe mezi Boery.
Prorok sám by mohl býti člověk prostý a v písemnictví nezběhlý. Než nikdo, kdo zná moderní svět, nebyl by překvapen, kdyby jedním z jeho nejoddanějších nasledovatelů byl profesor z Heidelbergu nebo
doktor filosofie z Oxfordu.
Netvrdím zde toho všeho s nějakým úmyslem dokazovati, že ta pověst o hlohu není pohádkou; pravil jsem již, že jest to pravděpodobně pohádka. Vykládám to zde z důvodu mnohem důležitějšího,
abych totiž vytkl náležité chování k takovým pohádkám. Náležité chování skládá se z pochybnosti, naděje a z jakéhosi tajemného světla. Pohádka není jistě
nemožná, jako není jistě zaručená. A po všechny věky od doby říše římské lidé živili svou zdravou obrazotvornost a
historickou představivost právě
tímto šerým rázem takových pohádek. Dnes se však pravý agnosticism spojil
s pravou theologií. Lidé nemohou nechati víry na pokoji; a
jest přece podstatou víry, aby byla
jasná. Nedovedu však nechati
na pokoji ani legendy, jakkoliv jest podstatným znakem legendy její neurčitost. Onen zdravý poloskepticism,
který se objevoval u všech venkovanů, ve všech
pohádkách o duchách a o vílách, zdá se ztraceným tajemstvím. Moderní lidé musí míti vědecky zjištěno, že sv. Josef přišel nebo nepřišel do Glastonbury,nehledíce
k tomu,že dokázati to jest nyní zcela nemožné a že na tom, ve smyslu náboženském,
mnoho nezáleží. Rozhodující však jest představiti si, zdali se mohl vydati na cestu do Glastonbury: V této tak posvátné nejistotě koření všechny písně, umělecké výtvory i věnování, rozrůstající se a kvetoucí jako
ten hloh. Pojímá-li se věc tímto způsobem,
ne ztěžka, jako problém, nýbrž lehce, jako stará pověst, vede člověka po cestě velmi podivných skutečností a ukáže se, že ten
hloh vyrůstá v srdci velmi odlehlého bludiště duše. Něco jest tu opravdu na místě; nějaký těsnější
styk s věcí, jež pokrývá Evropu, ale jest ještě tajemstvím! To šedivé město a
zelené houští jest na světě
nějak ve spojení se zvláštním malým krajem zahrady a hrobu; jest opravdu nějaká spojitost mezi hlohovým stromem a trnovou korunou.
Člověk nikdy neví, která nepatrná věc ho přivede k takovému starodávnému a
neosobnému stesku. Sloupoví nádherné stavby míjí často před člověkem jako obyčejné
panorama a za tohoto šedého a stříbrného
rána stály kolem mne pobořené věže
nějak neurčitě, jako šedivé mraky. Ale dole v jámě,
kde tvoří místní
starožitnosti úrodnou kotlinu, ukázal mi nějaký
znamenitý, starý lamželezo s krumpáčem
v ruce — věřím, že to byl Josef z Arimatheje
— úlomek staré klenuté střechy,
který nalezl v zemi; a na bělavě šedivém kameni byl právě ještě
slabý proužek zlata. Připadalo
mi to jako pevný a břitký pathos, neočekávaná vůně všech zapomenutých
nebo znesvěcených věcí v prostém pozůstatku toho chudého,
malého zbarvení na nezničitelném
kameni. Se silnými vzory římského a gotického slohu jsem zvykem srůstal;
ale tento nepatrný dojem barvy byl
najednou tak zářivý a jemný
jako nějaký lidový dárek na památku. I poznal jsem, že byli všichni moji otcové lidé jako já;
neboť sloupy a oblouky byly vážné
a vyprávěly o vážnosti stavitelů;
ale byl tu i nějaký rys jejich veselostL Stále jsem čekal, že z toho kamene, jak
jsem naň zíral, zmizí. Bylo to, jako by byli lidé bývali s to,
aby zachytili úlomek západu slunce.
A pak jsem
si vzpomínal, jak umělečtí kritikové vždycky velebí vážné barvy a temné stíny rozpadávajících se klášterů a klášterních věží a jak se sami halí jako gotické zříceniny v pochmurné tóny temně šedých zdí nebo tmavozeleného břečťanu. Vzpomínal jsem si, jak skoro
nenávidí všechno prvopočátečně,
ale obzvláště základní barvy.
Uvědomoval jsem si, že oceňují daleko delikátněji a pravdivěji nežli já vznešenou kostru a mocnou
plíseň mrtvého Glastonbury. Avšak áj sem postál
na okamžik živě v živém
Glastonbury, zářícím zlatem a barevném jako obrázková knížka pro děti.
Byl teplý
zlatý večer, jakého jen možno si přáti
v říjnu, a pozoroval jsem
(s lítostí) houf malých, černých prasátek, vyháněných z mé zahrady, když mi listonoš s úřední horlivostí, za
níž se nepochybně tajilo
jeho pohnutí, doručil Deklaraci futurismu.
Ptáte-li se mne, co jest futurism, nedovedu vám říci; jsou v tom i futuristé sami
trochu na pochybách; čekají snad,
že se to ukáže v budoucnosti.
Jestliže se mne však tážete, co jest Prohlášení, odpovídám ochotně; o tom vám toho mohu
totiž hromadu napovídati. Napsáno
jest od nějakého Itala, jménem Marinetti, v časopise zvaném Poesia. V čele nese v ohromných písmenech nadpis
„Deklarace futurismu“; malými
číslicemi jest rozděleno na
odstavce a začíná rovnou asi takto:
1. „Chceme velebiti lásku k nebezpečenství, zvykání energii, sílu vzdoru.
2. Podstatnými prvky našeho básnictví budou odvážlivost, smělost a vzpoura.
3. Velebila-li literatura až dosud hloubavou nehybnost, vytržení mysli a snění,
chceme nadšeně oslavovati
hnutí útočné, horečnou bdělost,
trysk, nebezpečný skok, úder a ránu.
Třebaže jsem
ochoten oslavovati nadšeně úder bez příčiny, zdá se mi to stěží tak zcela novou látkou pro literaturu,
jak si představují futuristé.
Soudím, že i v té snivosti,
jíž oplývá Obléhání Troje, Píseň o Rolandovi
a Zuřivém Orlandovi, a jež
jest přes hloubavou nehybnost význačným rysem „Pantagruela“,[45] „Jindřicha
V.“ i Balady o Chevy-chase[46] jsou
zákmity obdivu pro odvahu a ochotnost velebiti lásku
k nebezpečenství,
ba i „sílu vzdoru“, na něž se tak trochu někde v literatuře, v nevalně odlišném výraze, pamatuji.
Než zdá se, že jest rozdíl v tom, že bojovníci minulosti jezdili
na turnaje, jež byly nebezpečné při
nejmenším jim, zatím co futuristé
horují pro automobily, jež ohrožují
hlavně druhé lidi. „Útočný
pohyb“ dělá futurista ve svém automobilu, ale „trysk“ a „nebezpečný skok“ podnikají chodci.
Odstavec číslo 4. praví: „Prohlašujeme,
že oslnivá krása světa byla
obohacena novou formou krásna, krásou chvatu. Závodní
automobil, okrášlený velikými trubkami jako hady s výbušným dechem....
Závodní automobil, který se
řítí zdánlivě po vybuchujícím střelném prachu,
jest krásnější nežli samothrácká Victoria.“[47] Jest také mnohem dostupnější, máte-li peníze. Jest však zcela očividné,
že nemůžeš býti vůbec futuristou, ačli nejsi strašně
bohat.
Potom následuje tato skvělá a duši strhující věta:
5. „Chceme pěti chvalozpěvy na člověka řídícího volant, který ideál-vrtulí prolétá zemi, nucenou točit se
v okruhu své vlastní osy.“
Jaká by to byla
veselá píseň — tak srdečná a s takovým
prostým vzletem! Dovedu si představiti futuristy kolem ohně v krčmě přednášeti
ve sboru nějakou baladu s tímto
nevýstižným refrénem, vykřikující
nad opletenými lahvemi asi tato slova:
Hlavou mi problesklo poznání, zářné tak, jako jest nové, přes všechny básně,
jež napsány na látku zápasu, boje, slávy že nedošel Lancelot,[48] Achilles, Nap[49] ani Corbett,[50] my však teď chvalozpěv budem pět na muže s volantem v ruce, zemi co ideál-vrtulí prolétá v závratném víru, nucenou točit se
v okruhu své vlastní dráhy.
Aby se pak
nemohlo míti za to,že by byl futurism tak sláb, že by připouštěl nějaké demokratické obmezování bezohlednosti a lehkomyslnosti rozmařilých tříd, k tomu by byla zvláštní báseň, rovněž ku poctě auta:
Otcové naši se do
hor jen těžce na pouti
brali, já se však cítím pln síly,
když na voze ujíždím v dáli, benzin mi nejlepším vínem, jež lokám a stravuji s chutí; budeme tedy zas hymny pět na muže s volantem v ruce, zemi co ideál-vrtulí prolétá v závratném víru, nucenou točit se v okruhu své vlastní dráhy.
Ano, byla
by to rozmarná píseň. Přál bych si mít dosti
místa k ukončení toho zpěvu
anebo k podrobnému probrání
ostatních odstavců Prohlášení. Stačí poznamenati, že
futurism má potěšitelnou
nechuť jak k liberálním politikům
tak ke křesťanské morálce. Pravím potěšitelnou, poněvadž kříž a čapka svobody
jsou vždycky zajedno, ať se sebe více nesrovnávaly,
v slabé nenávisti takových velikášů,
jako jsou tito. Budou „oslavovati
válku — jediné pořádné ozdravění světa — militarism, patriotism, destruktivní gesto anarchismu, krásné ideje, které
zabíjejí, a pohrdání ženou“.
Chtějí „bořiti musea, knihovny a bojovati proti moralismu, feminismu a veškeré prospěchářské zbabělosti“. Prohlášení končí prazvláštním obratem, kterému nemohu za nic porozuměti,
pořád o něčem, co se má přihoditi
Marinettimu, až mu bude čtyřicet
let. Pokud si z toho dovedu
něco vybrati, bude tehdy zabit od ostatních básníků, kteří budou zdrceni
láskou a obdivem k němu. „Přijdou na nás zdaleka, se všech stran,
skáčíce na kadenci prvních svých básní, sápajíce ovzduší zkřivenými prsty
a větříce u bran Akademie líbezný pach našich vadnoucích vloh.“ No, naplňuje uspokojením,
možno-li říci, ať sebe temněji, že něco takového dospěje jednoho dne ke konci, aby udělalo místo jinému
bláznovství. A třebaže se pravidelně zdržuji
sápání ovzduší zkřivenými
prsty, mohu ujistiti pana Marinettiho, že mne toto opominutí nediskvalifikuje a že větřím
zcela správně líbezný pach jeho vadnoucích vloh.
Myslím, že jen druhý bod futurismu
jest obsažen v této větě: „Právě do Itálie musíme vrhnouti toto
podvratné a buřičské Prohlášení,
jímž dnes zahajujeme futurism,
neboť chceme osvoboditi Italii od jejích nesčetných museí, která ji pokrývají
hřbitovy bez počtu.“ Zdá se
mi to vyjádřeno trochu úsečně.
Člověk by si myslil, že
jest nejlepší způsob, jak
by bylo možno zbaviti se musea, nechoditi
tam. Otcové a praotcové Marinettiho osvobozovali Itálii od vězení a mu-čířen, v kterýchžto místech byli lidé násilím drženi. Oni, jsouce ve vleku „moralismu“, učinili
útok proti vládě, jakožto nespravedlivé, proti opravdové vládě, opravdovými ručnicemi. Taková byla jejich prospěchářská
zbabělost, že po stech umírali pod rakouskými bodáky. Dovedu si dobře představiti, proč Marinetti ve svém
automobilu nezatouží ohlédnouti
se nazpět do minulosti. Byla-li tu jaká věc, jež by ho mohla přiměti k
tomu, aby vypadal menší, nežli byl
i předtím, jest to ono víření
bubnů padlých mužů a přízrak Garibaldiho, přecházejícího kolem. Staří radikální duchové přecházejí mimo
nás, skutečnější nežli mužové živoucí, aby podnikli útok
na kdovíjaké baštami ohrazené
město v pekle. A zatím
futurista stojí ve válečném
postoji před museem a
oznamuje vyzývavě zřízenci
u turniketu, že on nikdy, nikdy dovnitř nevkročí.
Blázni bývají přece jen k něčemu velmi dobří. Ani ne tak k tomu, že vrazí i tam, kam se
andělé obávají vkročiti, ale spíše tím, že vyzvoní, co
chtějí čerti podnikati. Vynoří se na povrch nějaká bezejmenná bláznovská zvrácenost a zachvacuje celou společnost;
potom jí dá nějaký potřeštěnec jméno, a od té chvíle jest neškodná. Při všech opravdu zlých věcech, jakmile se nebezpečenství objeví, jest po nebezpečenství. Teď lze se
nadíti, že tito k sobě samým shovívaví trháni poesie dali jednou pro
vždy své filosofii jméno. V případě jejich poesie, dáti jí jméno
znamená, udělati jí konec. V naší době
se ovšem jejich filosofie velice rozmohla;
stěží by se byla dala vytknouti a zaraziti, nebýt tohoto dokonalého
bláznovství. Credo, jehož jest to (bohdá) květem a zakončením, spočívá konec konců v tom zjištění: že jest něco odvážného a nadšeného odvolávati se k budoucnosti. Odvolá-vati se k budoucnosti
jest však zcela slabé a značně
hloupé. Pořádný člověk se má sháněti
po tom, čeho si žádá, a nikoliv po tom, čeho doufá dojiti.
Pořádný člověk, který si přeje v budoucnosti atheismu, říká si atheista; pořádný člověk, který chce socialismus,
socialista; pořádný člověk,
který chce katolictví, katolík.
Člověk však slabomyslný, který neví, čeho
se mu chce v budoucnosti, dává si jméno futurista.
Zahnali pryč všechna prasata. Oh, kéž by byli vyhnali domýšlivé floutky, a prasata nechali! Nebe počíná temněti
soumrakem a všichni ptáci a květy snášejí
se bezpečně ve zdravé podsvětí, kde všechny věci dřímají
a rostou. Marinetti pronesl o sobě zrovna jen jedno správné rčení: „horečná nespavost“. Celý svět se o překot
poddává blaženosti noci. Jenom blázen
nemá odvahy spáti.
Vévoda
de Chambertin-Pommard byl
malým, ale živým zbytkem opravdu
aristokratické rodiny, jejíž všichni
téměř členové byli atheisty až do času francouzské revoluce, avšak od té události (tak mnohonásobně blahodárné) stali se velice
zbožní. Byl to royalista,
nacionalista a dokonale poctivý patriota onoho zvláštního
rázu, který záleží v neustávajícím
ubezpečování, že jest naše země
ne ohrožena, nýbrž už nadobro zahubena. Psával líbivé článečky
do royalistických novin,
zvaných „Konec Francie“ a „Poslední výkřik“ a kdovíjak jinak a úchvatným způsobem
vylíčil obraz, jak Kaiser přejíždí s žárem vlasteneckého vytržení přes
živou dlažbu poražených Pařížanů.
Byl docela chůd a rovněž jeho příbuzní neměli žádného jmění. Na jídlo chodil vždycky vesele do
malé otevřené kavárny a vypadal
zrovna jako každý jiný člověk.
Protože se
zdržoval v zemi, kde šlechty není,
měl o sobě značné mínění. Toužíval vášnivě po mečích a dvorních mravech Pommardů před revolucí
— většina jich byla (teoretickými) republikány.
Ale s praktičtější chtivostí obracel
se k jedné zemi v Evropě, kde nikdy nevlála trojbarevná stužka a lidé nikdy nebyli surově učiněni
sobě rovni před státem. Zářným majákem a potěchou jeho života byla Anglie, na niž zírá celá Evropa
bez výhrady jakožto na ryzí
doménu šlechty, jež se ještě uchovává. On měl nadto mírnou
zálibu ve sportu a choval si anglického buldoka
a byl přesvědčen, že jsou Angličané rasou buldoků, bohatýrských rytířů a bodrých zemanských vasalů, jelikož to všechno čítal v konservativních
novinách anglických napsáno vychrtlými
úředníčky levantinskými.
Ale jeho čtení se přirozeně obmezovalo povětšině na konservativní noviny
francouzské (ačkoliv uměl dobře anglicky) a z těch právě se
po prvé dozvěděl o hrozném budžetu. Četl tam o konfiskačním převratu, osnovaném od lorda pokladu, zavilého
Jiřího Lloyda. Četl rovněž, jak rytířsky ostře vystoupil proti tomuto demagogovi
princ Artur Balfour z Burleighu, za přispění předsedy komory Austena a
veselého a vtipného Waltera Langa.
Poněvadž pak byl vášnivým straníkem a obratným
žurnalistou, rozhodl se učiniti zvláštní
návštěvu Anglii a podati o tomto zápase zprávu svému listu.
Jel celou věčnost v otevřené drožce nádhernými lesy, maje v kapse doporučující psaní na jednoho vévodu, který ho měl představiti zase druhému vévodovi. Nekonečné a nesčetné řady zarostlých lesů borových vzbuzovaly v něm prapodivný pocit, že ujíždí
bezpočetnými průseky snu. Než hluboké
ticho a svěžest zapuzovaly
jeho rozčilení nad moderní ošklivostí a shonem. Zdálo se
mu to vhodnou půdou pro návrat rytířské
doby. V takovém lese by mohl
zablouditi na lovu král s
celým svým dvorem a bludný rytíř, nemající jiného průvodce než Boha, by tu snadno zahrnul. Zámek sám, když k němu dojel,
byl trochu menší nežli očekával, ale mile ho dojímal
jeho romantický a cimbuřovitý zevnějšek.
Chystal se právě vystoupiti, když někdo otevřel ohromná postranní vrata a vůz jimi
rychle projel.
„To není ten dům?“ otázal se
zdvořile vozky.
„Ne,“ pravil
kočí, dávaje pozor na koutky jeho úst. „To je domek vrátného.“
„Tu tedy začíná,“
řekl Duc de Chambertin-Pommard, „panství vévodovo, pravda?“
„I kdepak,“ řekl
ten člověk, celý vyjevený.
„Na panství jeho milosti jsme
už celý den.“
Francouz mu poděkoval
a schoulil se v kočárku, maje pocit, jako by bylo všechno
neuvěřitelně ohromné a rozsáhlé,
jako si připadal Gulliver v zemi obrů Broddingnogů.
Vystoupil z vozu před dlouhým průčelím
trochu ponuré budovy a malý, bezstarostný člověk v loveckém kabátci a v krátkých kalhotách hnal se dolů po schodech. Měl řídké, světlé
vousy a přihlouplé, modré, dětské oči; rysy jeho ničím nevynikaly,
ale chování byl krajně uhlazeného a přívětivého. Byl to vévoda z Aylesbury, snad největší velkostatkář
evropský a známý jenom jakožto pěstitel koní, dokud nezačal psáti úsečná, malá pojednání o rozpočtu. Vedl Francouze do prvního poschodí, mluvě srdečně o docela všedních věcech, a tam jej přestavil
druhému a ještě znamenitějšímu
anglickému samovládci, který
se s trochu stařeckým pohybem zdvihl od psacího stolu. Měl leskle holou hlavu a brejle;
dolní část jeho obličeje byla zakryta krátkým,
tmavým plnovousem, který
nezakrýval veselého úsměvu, jemuž
nechybělo dosti ostrosti.
Chodil trošku přihrble, jako
nějaký dlouho vysedající vrchní úředník nebo
pokladník; a byl by i bez sešitu
šeků a papírů na svém psacím stole činil dojem kupce nebo člověka zaměstnaného v obchodě. Oblečen byl ve
světle šedou, kostkovanou
kazajku. Byl to vévoda z Windsoru, znamenitý státník unionistický. Mezi těmito dvěma volně
se chovajícími, přívětivými muži stál malý Gall upiatě ve fraku, s ukrutnou
vážností francouzského ceremoniálního
dobrého chování. Tato ztrnulost
nutkala vévodu z Windsoru,
aby ho vyvedl z rozpaků, i prohodil, mna si při tom ruce: „Váš dopis mě velice potěšil... velice potěšil. Bude mi velikou radostí,
budu-li vám moci dáti — ehm — nějaké informace.“
„Má krátká návštěva,“
pronášel Francouz, „stačí stěží k vědeckému vyčerpání podrobností. Hledáme toliko ideje. Idea, to jest
vždycky bezprostřední věc.“
„Zcela správně,“
odvětil druhý spěšně: „docela správně ... idea.“
Pociťuje jaksi, že jest řada zase na něm — ježto anglický vévoda dokončil všechno, co se
dalo od něho žádati — Pommard musel podotknouti dále: „Míním ideu šlechty. Dívám se na to jako na poslední veliký boj za ideu. Aristokracie musí v očích
lidstva, jako každá jiná věc, odůvodniti
své oprávnění. Aristokracie
jest dobrá, poněvadž uchovává
obraz lidské důstojnosti ve světě, kde se
tato důstojnost servilními nezbytnostmi často zatemňuje. Jediná aristokracie dovede uchovati určitou vysokou
duševní i tělesnou zdrženlivost,
určitou vznešenou vzdálenost mezi
pohlavími.“
Vévoda z Aylesbury,
který se tak matně rozpomínal, že minulého večera nastříkal
nějaké princezně sodové vody za krk, tvářil se poněkud zachmuřeně,
jako by hořekoval nad
teoretickým duchem latinské rasy. Starší vévoda se srdečně
zasmál a řekl: „No, no, víte, my Angličané jsme hrozně praktičtí.
U nás jest velikou otázkou půda.
Zde na venkově... znáte
tento kraj ?“
„Ó ano, ano,“
vyhrkl horlivě Francouz. „Vím, co tím myslíte. Venkov! starý,
prostý život lidskosti! Svatá
válka proti zpupným a
špinavým městům. Jakým právem útočí anarchisté na váš pilný a vzkvítající venkov? Což pak
nevzrůstají stále a nestávají
se přívětivější anglické vísky pod nadšeným vůdcovstvím svých šlechticů, kteří jim dodávají
odvahy? Nemáte „máje“? Nemáte Merry England?“[51]
Vévodovi z Aylesbury
zachrčelo něco v hrdle a
potom pronášel velmi zřetelně: „Všichni se táhnou do Londýna.“
„Že se všichni
táhnou do Londýna?“ s nepopsatelným
ustrnutím opakoval po něm Pommard.
„Proč to?“
Nikdo mu hned
neodpovídal, i musel Pommard
zase začíti útok.
„Duch aristokracie jest rozhodně
v rozporu s chamtivostí průmyslových měst. To jenom ve Francii jsou opravdu jeden nebo dva šlechticové tak mrzcí, že se obírají uhelným
a plynovým obchodem, a to velmi
usilovně.“
Vévoda Windsorský
se zadíval na koberec.
Vévoda z Aylesbury
se šel podívati
z okna. A konečně pronesl:
„Víte, to je trošku pedantické.
Člověk se musí i ve městě ohlížeti
po nějakém tom obchůdku.“
„Nemluvte tak,“ vykřikl malý Pommard, vyskakuje se svého místa.
„Říkám vám, že jest Evropa
jediným bojem mezi obchodováním a ctí. Nebudeme-li pro čest
bojovati my, kdo jiný? Jaké máme my ubozí dvounozí hříšníci jiné právo na tituly a
na erby v pole rozdělené, kdybychom
vratce nezastupovali aspoň nějaké
ideje o dávání věcí, jež nemohou býti právem žádány,
a o varování se toho, čeho nelze zrovna trestati? Naším jediným cílem
jest, abychom se přes své křesťanství
stavěli proti židovským podomním
obchodníkům a zastavárníkúm,
proti takovým Goldsteinům a
proti —“
Vévoda z Aylesbury
s rukama v kapse se prudce otočil.
„Oh, jářku,“ promluvil, „to jste čeť Lloyda George. Nikdo jiný nemůže
říci proti Goldsteinovi ani
slova, jenom ti špinaví radikálové.“
„Nemohu zajisté
dopustiti,“ pravil starší vévoda, povstávaje poněkud rozechvěn, „aby ctihodné jméno lorda Goldsteina —“
Měl v úmyslu dodati svým slovům
přesvědčivosti, ale v oku Francouzově
bylo něco, nač není tak snadno
působiti; svítila tam ona ocel, jež jest vlastní duchu Francie.
„Pánové,“ pravil,
„myslím, že mám již všechny
podrobnosti. Vládli jste Anglii
po čtyři sta let. Svým přičiněním udělali jste venkov lidu nesnesitelným. Se své strany
dopomáhali jste k vítězství
sprostotě a čmoudu. A na svůj vrub jste ruku v rukávě s těmi pravými hrabaly peněz a dobrodruhy, jež by měli
gentlemani vždy a všude držet
hezky zkrátka. Nevím, co budou
vaši lidé dělati, ale u nás
by vás lidé zabili.“
Za několik vteřin
poté opustil dům vévodský a o několik hodin později i vévodovo panství.
Mám za to, že lidé, posuzujíce v celku léto, nenazvou ho vhodným časem pro velebení anglického podnebí. Pokud
však mne se týče, budu velebiti anglické podnebí, dokud nezemru — i kdybych měl zemříti
na to anglické podnebí. Není druhého tak dobrého
počasí, jako jest počasí anglické. Ba, není v pravém smyslu
vůbec nikde žádné pohody —
leda v Anglii. Ve Francii
máte mnoho slunce a trochu deště;
v Italii máte větry horké a
větry studené; ve Skotsku a v Irsku máte déšť, buď hustý nebo řídký; v Americe máte peklo výhně a zimy a
v tropických krajinách sluneční úpaly a pro změnu údery blesku. Všechno to však
máte v širokém a hrubém měřítku, i přicházíte tím buď k spokojenosti nebo v zoufalství.
Jenom v naší romantické zemi má člověk
něco dokonale romantického, čemu
se říká počasí; krásné a měnivé jako žena. Slavní krajináři angličtí, zanedbávaní nyní jako všechno,
co jest anglické, vyznačují
se do veliké míry tím, že počasí není ovzduším
jejich obrazů, že jest předmětem jejich obrazů. Malují portréty počasí.
Počasí sedělo jakožto model
Constablovi.[52] Počasí bylo modelem Turnerovi;[53] a byl
to čertovský model. O nejlepších jejich
modelech a soupeřích na pevnině nedá se to říci tak oprávněně. Poussin[54] a Claude[55] malovali
předměty, starověká města nebo dokonalé pastýře arkadské v jasném prostředí klimatickém. Ale u
anglických malířů jest počasí hlavním
hrdinou; u Turnera heros blíženecký, uštěpačný, blýskající a bojující,
melodramatický, ale skutečně velkolepý.
Anglické podnebí, veliký a strašný protagonistes,[56] přioděný
deštěm a hromem, sněhem i slunečním světlem, vyplňuje celé plátno a celé popředí.
Připouštím, že vedle francouzského umění stojí mnoho francouzských věcí hodně vysoko. Ale s převahy
anglického počasí a zobrazení pohody neslevím ani
palce. Vždyť Francouzové nemají pro počasí ani výrazu, i musíte se
po francouzsku na počasí tázati,
jako kdybyste se tázali v angličtině,
kolik je hodin.
Dále pak
měla by se střídavost podnebí posuzovati
vždycky spolu s trvalostí bydliště. Na poušti jest počasí jednotvárné; i
jest přirozeným důsledkem
toho, že Arabové přecházejí
s místa na místo doufajíce, že jest snad někde jinaké. Avšak Angličanův dům není jenom jeho hradem; jest jeho
krásným zámkem. Mraky a barvy po každé jiného svítání a večera ustavičně na něm spočívají a mění jej z hlíny v zlato, ze zlata v slonovinu. Přes roh své zahrady vidím okraj lesa, který jest doslovně každého dne ze všech tří
set šedesáti pěti jiný. Časem mi připadá tak blízký jako živý plot, a jindy zase tak vzdálený jako jemný, ohnivý mrak.
Tentýž princip platí — mimochodem řečeno — také o nesnadném problému žen. Měnivost jest jedna z předností
ženy. Činí zbytečným hrubý požadavek
mnohoženství. Pokud máte
jednu dobrou ženu, máte určitě duchovní harém.
Nuže, jedním
z bludů, jež se v této příčině hlásají,
jest obyčej říkati šedému
dni den „bezbarvý“. Šeď
jest barva a může býti barvou velmi
výraznou a milou. Druhým takovým utrhačným
obratem řeči jest rčení, „jeden šedý den právě jako druhý“. Stejným právem byste mohli mluviti o jednom
zeleném stromě jako druhém. Šedá, zamračená
obloha jest vlastně oponou mezi
námi a sluncem; a tak jest
tomu, přijde-li na to, i se
zeleným stromem. Ale šedivé deštníky
se různí právě tak jako zelené svým útvarem i vzhledem, svým zbarvením i povlakem. Jeden den může býti
šedý jako ocel a druhý
šedivý jako holubičí peří.
Jeden se může zdáti šedý jako zhoubné jíní a druhý šedivý jako dým vydatných
kuchyní. Zdálo by se, že si není nic tak vzdáleno jako matná šeď a výrazný šarlat.
A přece se šeď i červeň může míchati, jako
se skutečně děje v ranních červáncích: a také v odrůdě
teplého dýmovitého kamene, z něhož
stavějí v západních krajích malá městečka. V těchto městech mají v sobě i domy, jež jsou jinak celé šedivé, trochu žáru, jako by jejich
skryté krby byly takovými
pohostinnými výhněmi, že prorážejí
jemně zdmi jako hradbami mraku. A když jsem procházel těmito západními končinami, nalezl jsem skutečně
hraniční sloup, ukazující k
strmě vinoucí se stezce do města,
které se jmenovalo Mraka. Nevystoupil jsem k němu; bál jsem se, že buď město nebude hodno svého jména anebo
že bych se možná do toho města dobře nehodil já. Ať jest tomu tak či onak, mají do sebe ty drobné samoty z teplého šedivého kamene něco tak geniálního, že se tomu všechen umělý nach předměstí nevyrovná; jako kdyby bylo
lépe ohřívati se u popela Glastonbury
nežli nad namalovanými plameny v Croydonu.[57]
Nepřátelé šedi — lidé úskoční, zchytralí a zlovolní — uvádívají zase rádi důvod, že prý barvy za šedivého počasí trpí
a že jest pro všechny odstíny
nebe i země nezbytně potřebí silného světla slunečního. Také na to
jest dlužno říci dvě slovíčka; a jest záhodno rozlišovati. Jest pravda, že jest slunce
potřebí k tomu, aby vyzdvihlo a k plnému rozkvětu přivedlo barvy terciární a pochybné; barvu rašeliny, hrachové polévky,
impresionistických náčrtků, hnědých
sametových kabátů, oliv, šedivých a modrých břidlic,
pleti vegetariánů, odstíny barev vulkanické skály, čokolády,
kakaa, bláta, sazí, slizu,
starých bot; potřebujíť jejich delikátní odstíny slunečního světla, aby vyzdvihlo jemnou krásu, jež na nich často lpí. Máte-li však zdravý černošský smysl
pro barvu, osázíte-li si zahradu hustě máky
a čapími nůsky, vymalujete-li si dům blankytnou modří a šarlatem, budete-li nositi, řekněme, zlatý cylindr a nachový frak, budete nejenom
viditelní za nejšedivějšího
dne, nýbrž zpozorujete, že
váš úbor a okolí vzbuzuje určitý, zvláštní
dojem. Shledáte — to tím chci říci
—, že bohaté barvy skutečně
vypadají za šedivého dne zářivější,
poněvadž se odrážejí od ponurého pozadí a zdá se,
jako by plály vlastním svým leskem. Proti temné obloze vypadají všechny květiny jako světelné rakety. Mají do sebe něco zvláštního, živého zároveň i utajeného, jako
ohněm kreslené květy v pohádkové zahradě kouzelníkově. Světle modrá obloha
jest nezbytně ostrým osvětlením
obrazu a její zářivost ubíjí světlost modrých květin. Ale za šedivého dne stračka
polní vypadá jako spadlé nebe; červené chudobky jsou skutečně
červené zabloudilé oči denní; a slunečnice
jest místovládcem slunce.
Nakonec pak
jest tu ještě v barvě ta důležitá vlastnost, kterou lidé jmenují
bezbarvostí, že působí jaksi smíšený a zmatený průměr existenční, obzvláště když se projevuje v boji životním, očekávání a slibu. Šedá jest barva, která vždycky přechází, jak se zdá, v podvečer v jinou barvu; jasní se v modř, bělá v bílou
nebo přeskakuje v zeleň a zlato. Můžeme
si tedy ustavičně připomínati nekonečnou naději,
jež sama jest pochybná; a je-li na našich horách šedivé počasí a jsou-li na naší hlavě šediny, snad nám dovedou ještě připomenouti
jitro.
Bydlil jsem nyní asi po dva měsíce na venkově a sklízel poslední bohaté podzimní ovoce života venkovského, jímž jest mocná touha, viděti zase Londýn. Umělci, bydlící v mém sousedství,
mluví se zanícením o kvačícím osvobození krajiny, o skutečném míru lesů. Ale já jim říkám
— s lehkým přízvukem buckinghamshireským :[58] „Ah, takhle
cítí velko-měšťáci. Pro nás
pravé venkovany jest venkov
skutečností; romancí jest město.
Příroda jest tak prostá jako
některé její prasátko, tak všední, tak směšná
a tak zdravá. Ale civilisace jest plna básnictví — i když jest to časem básnictví špatné. Ulice londýnské jsou dlážděny zlatem, to jest pravou poesií lakoty.“ Při těchto typických slovech pastýřských nazvednu nepatrně klobouk a odcházím houpavým krokem opíraje se o hůl, chodem
tak ztrnulým, jako chodívalo ne i starší obyvatelstvo; proto mne také v mých živějších okamžicích pokládají za vesnického idiota. Zdravím vážně,
ale uhlazeně ostatní své
staré přátele, odeberu se na nádraží, kde si koupím lístek do Londýna, kde bydlí král. Takovou cestu, promíšenou okouzlením i obavou, podnikl jsem právě
před několika dny a ocitl se sám a bezradný v hlavním městě v motanici cest kolem Mramorového oblouku.[59]
Snad by mě
mohl někdo s trochou předpojatosti viniti, že svou venkovskou neohrabanost a vzdálenost poněkud přeháním. A jest přece jen pravda, že jsem se nějakým neurčitelným
určením způsobu díval na Londýn, když
jsem se dostal k tomu cípu
Parku,[60] jako
na nějaké cizí město a na civilisaci jako na jakýsi enormní vrtoch. Copak by mohlo býti ztřeštěnějšího, nežli míti náramnou klenutou bránu, když
lidé chodí všudy jinudy jenom ne skrze ni? Kdybych sebral
hlavní domovní dveře a
postavil je samy pro sebe na prázdném místě vzadu své zahrady, to by na to moji vesničtí
sousedé — ve své prostotě — pravděpodobně vyvalovali oči. Oblouk jest na tom na vlas tak; úpravný
vchod a jediné místo, jímž se nikdo nemůže
dostati dovnitř. Novým uspořádáním jeho poslední slabá čáka,
býti branou, byla zmařena. Drožkář teprve nemůže jím
projeti, ale může si dopřáti potěšení, objížděti kolem něho a docela vytržení, že naň — za mlhavých
nocí — najede. Byl povýšen ze stavu představy k hodnosti překážky.
Když jsem
se vydal na cestu přes cíp
Parku, tento dojem, co jest zvláštního
ve velikých městech, počal se míchati s představou, co jest právě tak ztrnulého jako zvláštního. Byl jeden z těch podivuhodně zbarvených zimních dní, kdy obloha těžkými mraky zatažená přechází v nachovou
červeň i šeď a zeleň jako obrovský opál. Stromy se týčily šedě
a hranatě do výše jakoby ve stavu agonie a tu i tam seděli na lavičkách pod stromy právě
tak šedí a hranatí lidé. Bylo
zima i mně, jenž jsem si dal přece vydatnou snídani a měl spadeno na dokonale gargantuovský[61] oběd;
lidem pod stromy bylo zima ještě víc. A k východu prokmitaly opalizující mlhou teplejší bílé a žluté barvy domů
v Park Lane[62]
tak matně, jako by byly jen mraky samy vzaly na sebe
podobu příbytků a tropily
si šašky z lidí, kteří tam seděli v zimě. Ale panské domy byly skutečné — jako to škádlení.
Žádný člověk,
který za něco stojí, nedá
si náladou změniti přesvědčení;
ale přesvědčení jiných lidí porozumíváme zrovna z
nálady. Není pobožnůstkář
ten, kdo jest přesvědčen,
že má pravdu; to jest každý zdravý člověk přesvědčen, že jest v právu. Bigotní jest ten, čí vzrušení
citová a obrazotvornost jsou
příliš studené a slabé, aby chápaly,
čím to jest, že druzí lidé chybují. V tom okamžiku jsem živě pociťoval, proč se lidé mohou
uchylovati na scestí, i k dynamitu. Kdyby byl někdo
z těch lidí, schoulených pod stromy, povstal a volal po potocích krve, bylo by to bývalo scestné — ale nikterak
nenáležité. Bylo by to bývalo přiměřené
a zapadalo by do toho obrazu; do toho ponurého, šedivého obrázku zpupnosti na jedné straně a bezmocnosti na druhé. Jest snad
pravda (celkem vzato, jistě),
že jest tento sociální stroj — jak jsme jej zařídili — lepší nežli anarchie. Jest to pořád
stroj a my jsme jej sestrojili.
Chudáky svírá bezmocností a
k výši pozvedá lidi bohaté
... a takové lidi — dobrý
Bože! V té chvíli usedl jsem prudce na lavičku vedle druhého muže a byl jsem napolo náchylný, pustiti se pro změnu do anarchie.
Ten druhý dělal příznivější dojem nežli většina lidí na takových sedátkách; nebyl daleko ještě
tím, čemu se říká gentleman, a počínal si pravděpodobně
svého času jako lidský tvor. Byl to malý člověk výrazné tváře s vážnýma, vypoulenýma očima a nějak neobvyklým vousem. Měl na sobě černé šaty; pořádné, a přece jen příležitostné; šaty člověka, který je vzal na sebe podle
obecného zvyku, poněvadž jest protivné oblékati se nekonvenienčně
— a to také jest. Tím a jinými věcmi
upoután a potřebuje si nějak ulehčiti ve svých trpkých pocitech sociálních, pokusil jsem se
zapřísti jej do rozmluvy, nejdříve o té zimě
a potom o všeobecných volbách. Na to mi ten slušný člověk odvětil:
„No, já sám nenáležím k žádné straně. Jsem
anarchista.“
Podíval jsem se naň a div že jsem nečekal ohně s nebe. Tato shoda okolností byla jako konec
světa. Usedl jsem si s pocitem, že tak či onak
musí býti Park Lane smetena
s povrchu země, a přisedl jsem si k člověku, který ji chtěl
smésti. Schýlil jsem se mlčky na okamžik před blížícím se zjevením
a v tom okamžiku se ten člověk
prudce otočil a začal hovořiti
jako příval.
„Rozumějte mi,“ pravil. „Obyčejní lidé se domnívají,
že anarchista znamená člověka s bombou v kapse. Herbert Spencer byl anarchista. Nebýti jeho přiznání na stránce 793, byl by anarchistou úplným. Jinak se úplně
shoduje s Pidgem.“ Bylo to proneseno s takovou bezděčnou prudkostí ve slabikování, že by bylo desetkrát lepším zkušebním osvědčením přísného abstinentství nežli skotské odříkávání
jeho „katechismu“.[63] Pokoušel
jsem se dostati
k slovu, ale on spustil zase stavidla výmluvnosti.
„Chcete říci, že vládu připouští i Pidge v oné desáté kapitole, jíž se tak snadno špatně
rozumívá. Bolger pro tyto řádky Pidgea
napadl. Ale Bolger neměl vůbec vědeckého
vzdělání. Bolger jest psychometr, ale žádný sociolog. Pro každého, kdo
kombinoval studium Pidgeovo
s dřívějšími a lepšími objevy
Kruxyovými, jest tento klamný závěr
zcela patrný. Bolger zaměňuje sociální obmezování s obmezenou činností sociální.“
Jeho prudce jedoucí
ústa se najednou pevně uzavřela a on na mne s
hlavou na stranu nakloněnou vytrvale a vítězoslávně pohlížel. Otvíral jsem ústa a pouhý ten pohyb popíchl ho, jak se zdálo, k novému přívalu slovnímu.
„Ano,“ pravil,
„to všechno jest zcela správné. Finská skupina Bolgera přijala. Ale,“ řekl, pozdvihuje najednou dlouhý prst, jako by mne chtěl zastaviti, „ale — Pidge odpověděl. Jeho leták jest uveřejněn. Dokázal, že mocenské kárání
sociální není zbraní
pravého anarchisty. Ukázal, že jako
přešla autorita náboženská a autorita politická, právě tak musí přejiti autorita
evoluční. Ukázal —“
Povstal jsem v jakémsi omámení. „Zdá se mi, že jste se zmínil,“
pravil jsem nejistým hlasem, „že zcela obyčejný dav anarchismu plně nerozumí“ —
„Taky že ne,“
řekl s planoucí rychlostí, „jak jsem povídal, myslí si, že jest každý anarchista člověk s bombou, kdežto —“
„Ale, dobrotivé nebe, člověče!“ pravil jsem, „já si právě
představuji člověka s
bombou! Byl bych rád, kdybyste měl vy polovinu jeho přesvědčení. Co je mi po tom, kolik německých velikánů se do sebe dostává o tom, jak tato společnost
vznikla? Mám zájem jen na tom, jak brzy skončí. Vidíte tamhle ty
bohaté bílé domy v Park Lane, kde bydlí
vaši páni?“
Přisvědčil a zamumlal něco o koncentrování kapitálu.
„Nuže,“ pravil
jsem, „nadejde-li jednou
doba, kdy na ty domy všichni
poženeme útokem, řekněte mi, prosím vás, jen to jediné. Řekněte
mi, jak to uděláme bez autority? Řekněte
mi, jak budete míti odbojnou armádu bez kázně?“
Pro první chvíli zůstal na pochybách; i dal jsem
mu spánembohem a namířil jsem si zase přes ulici, když jsem spatřil,
že otvírá ústa a začíná se hrnouti za mnou. Vzpomněl si na něco z Pidge.
Přece jsem
mu však unikl, a když jsem vskočil do omnibusu, viděl jsem zase obrovský emblem
Mramorového oblouku. Viděl jsem ten mohutný symbol moderního
ducha: dveře, k nimž není žádného domu; obrovskou
bránu nikam.
Čtenáře
Bernarda Shawa a jiných moderních spisovatelů by mohlo zajímati, jak se přišlo na nadčlověka. Přišel jsem na něj já; bydlí
v South Croydonu. Můj úspěch bude velikou ranou pro Shawa, který šel
po zcela špatné stopě a hledá nyní takového
tvora v Blackpoolu;[64] pokud
se pak týče
Wellsova záměru, utvořiti jej z plynů v soukromé laboratoři, byl jsem o něm
vždycky přesvědčen, že jest odsouzen
k nezdaru. Ručím Wellsovi za to, že se nadčlověk v Croydonu narodil způsobem zcela obyčejným, ačkoliv on sám jest, jak se samo
sebou rozumí, všechno
možné, jenom ne obyčejný.
Rovněž jeho rodiče
nejsou nehodni zázračného
tvora, jejž dali světu. Jméno lady Hypatie Smythe-Browneové (nyní lady Hypatie Haggové) nebude nikdy zapomenuto v East Endu,[65] kde vykonala skvělou práci sociální. Její ustavičné volání „Spaste děti!“ odnášelo se k ukrutnému nedbání dětského zraku, jevícímu se v tom, že jim bylo dovolováno hráti si s hrubě malovanými hračkami. Citovala nevyvratitelnou
statistiku, aby dokázala, že děti,
jimž bylo dovoleno dívati se na barvu fialovou a rumělkovou, trpívají slábnutím zraku na konci svého
vysokého stáří; i bylo
jenom zásluhou jejího neumdiévajícího
křižáckého tažení, že
morová rána — opičky na holi byla z Hoxtonu[66] skoro načisto vymýcena. Zanícená pracovnice putovávala neúnavně po ulicích, odnímajíc hračku všem chudým dětem, jež bývaly její vlídností
pohnuty k slzám. Dobré její
dílo bylo přerušeno, zčásti novým zájmem o víru Zoroasterovu, zčásti pak surovou ranou deštníkem. Dostala ji od rozsápané ovocnářky Irčanky, která přistihla, vracejíc se z nějakých orgií do svého zanedbaného bytu, lady Hypatii,
když sundávala v ložnici nějakou olejomalbu, která, nejméně řečeno, nebyla věru nikterak
s to, aby povznášela ducha. Nevzdělaná
a částečně opilá Keltka vyťala při tom sociální reformátorce pořádnou facku s nádavkem nesmyslného obviňování z krádeže.
Vybraně vyrovnaný duch té
dámy utržil prudký otřes a právě v době jakési
krátké duševní nevolnosti se stalo, že se provdala za doktora Hagga.
O dru Haggovi
samém není, tuším, potřebí ani mluviti. Každý, kdokoliv jest jen trochu obeznámen
s těmi smělými pokusy v neo-individualistické eugenice, které nyní na sebe strhují všechen zájem anglické demokracie, zná zajisté
jeho jméno a doporoučí je
často osobní ochraně jakési
neosobní síly. Dospěl záhy
v životě — jakožto inženýr elektrického strojnictví
— k tomu, že snesl nemilosrdný pohled
do dějin náboženství, jehož nabyl v chlapectví.
Později stal se jedním z nejznamenitějších geologů a dospěl toho smělého a jasného rozhledu po budoucnosti socialismu, jejž může poskytnouti
toliko geologie. S počátku se zdálo,
jako by mezi jeho názory a
názory jeho aristokratické choti bylo
cosi jako puklina, nějaká slabá, ale patrná trhlina.
Ona totiž byla unášena blahodárným působením — abychom užili jejího vlastního, výrazného epigramu — ochrany ubožáků
před sebou samými, kdežto on hlásal nemilosrdně, v nějaké nové a strhující metafoře, že ti nejslabší musí býti stavěni ke zdi.
Ale postupem času postřehl
manželský párek podstatnou jednotnost
v neomylném moderním
charakteru obojích svých názorů a jejich duše došly míru v této
oslňující a jasné formulce.
I byla nakonec tato jednota
dvou nejvyšších představitelů naší vzdělanosti, moderní dámy a bezmála hrubého praktického lékaře, požehnána narozením nadčlověka, stvoření to, jehož tak toužebně čekali dnem i nocí všichni dělníci v Battersea.[67]
Bez značnějších obtíží nalezl jsem
dům dra Hagga
a lady Hypatie Haggové;
stojí v jedné z nejodlehlejších
ulic croydonských a zastíněn jest topolovou alejí. K domovním dveřím jsem se dostal za soumraku a jest jen přirozené, že
jsem ve své
blouznivosti viděl v ponuré
stavbě domu chovajícího v sobě bytost, jež byla podivuhodnější nežli děti lidské,
cosi temného a strašidelného. Když
jsem vkročil do domu, byl jsem přijat od lady Hypatie a jejího muže s vybranou přívětivostí; se skutečným spatřením
nadčlověka, jemuž jest nyní asi patnáct let a který jest chován sám a sám v
jednom tichém pokoji, měl jsem již mnohem
větší potíže. Ani má rozmluva s otcem a matkou nevnesla zúplna světla do rázu
tohoto záhadného stvoření. Lady Hypatia,
bledé a ostré tváře, oděná
v onu neurčitelnou šeď a
zeleň, jimiž ozařovala tak četné příbytky v Hoxtonu, nečinila dojmu, jako by hovořila o svém potomku s nějakou hrubou ješitností obyčejné matky lidské. Udělal jsem troufalý pokus a otázal se, zdali jest nadčlověk hezký.
„On, víte, jest si sám vzorem pro sebe,“ odpověděla s lehkým povzdechem. „V této oblasti jest více než Apollon. Pozorován s našeho nízkého stanoviska, ovšem —“ A znovu si povzdychla.
Dostal jsem nějaký
hrozný nápad, i pronesl jsem
náhle: „Má nějaké vlasy?“
Nastalo dlouhé a trapné mlčení a potom dr. Hagg mírně
pravil: „Všechno na této zemi jest rozmanité; co on
má, nejsou ... no, není ovšem to, čemu říkáme vlasy ... ale —“
„Nemyslíš,“ řekla jeho choť velmi jemně,
„nemyslíš opravdu, pro pouhý
důkaz, když se mluví k vybranému obecenstvu,
že by se to mohlo nazvati
vlasy?“
„Snad máš pravdu,“ pronesl doktor po několikaminutovém
uvažování. „Ve spojení s
vlasy, jako jsou tyto, musí člověk hovořiti v podobenstvích.“
„Co jest to tedy,
pro všecko na světě,“ ptal jsem se
jaksi pomaten, „nejsou-li to vlasy? Jest to peří?“
„Nikoliv peří,
jak pojímáme peří,“ odpověděl Hagg, hlasem hrůzu nahánějícím.
Zdvihl jsem
se v jakémsi rozčilení. „Mohu ho spatřiti, ať se
už stane cokoliv,“ otázal jsem se. „Jsem
žurnalista a nemám žádných nízkých
pohnutek mimo zvědavost a
osobní marnivost. Rád bych se pochlubil, že jsem si podal ruku s nadčlověkem.“
Manžel i choť zdvihli se těžce na nohy a stáli tu zmateni.
„No, — ovšem, — víte,“ pravila lady Hypatia s opravdu okouzlujícím úsměvem
aristokratické hostitelky. „Víte,
on nemůže doopravdy ruky podati... ne ruky, víte ... Struktura, ovšem —“
Porušil jsem všechny závazky společenské a odběhl prudce ke dveřím
pokoje, který podle mého domnění choval to neuvěřitelné stvoření. Rozevřel jsem je rázem; pokoj byl temný jako hrob. Ale v popředí vydralo se přede mnou slabounké
truchlivé zaštěknutí a v
pozadí za mnou dvojnásobný výkřik.
„Teď jste
tomu dal!“ naříkal dr. Hagg, tiskna holou lebku v dlaně. „Udělal jste naň průvan; a je po něm.“
Když jsem
onoho večera odcházel z Croydonu,
viděl jsem černě oděné lidi
vynášející rakev, která se v ničem
nepodobala rakvi na lidské tělo. Nad hlavou mi kvílel vichr, rozechvívající topole,
takže se nakláněly a kývaly jako chocholy nějakého kosmického pohřebního průvodu. „To opravdu lká,“ pravil dr. Hagg, „celý vesmír nad zmarem svého nejvznešenějšího
zrozence.“ Mně však připadalo, že to byl ve vysokém kvílení vichru výbuch smíchu.
Co
by kamenem dohodil od mého
domu stavějí nový dům. Jsem rád, že jej stavějí, a jsem rád, že jej stavějí na vzdálenost, co by dohodil kamenem; co by tak docela dobře dohodil, dobrým prakem. Nicméně nehodil jsem ještě prvním
kamenem po tom novém domě — nejsa, přesně
řečeno, sám bez viny ve věci nových domů. A v takových případech možno vskutku silně protestovati.
Celý běh minulého století byl tak říkajíc kmitáním kyvadla, to
znamená, představou, že člověk
musí střídavě upadati z
extrému do extrému. Jest to pomyšlení ostudné, ba zarážející; jest to popření veškeré důstojnosti lidské. Dokud jest člověk na živu, stojí tiše. Kývá se jenom tehdy,
když jest mrtev. Kdykoliv však potkáváme moderní myslitele — jakože často potkáváme — ubírající se do blázince, shledáváme
vždycky, zajímáme-li se o
to, že se právě úchvatně dostali z jiného
blázince. Tak se sta lidí stávají socialisty, ne že by snad byli prozkoumali socialism a nalezli jej krásným, nýbrž proto, že to zkoušeli s individualismem a ten shledali neobyčejně šeredným. Tím
způsobem utíkají se mnozí ke
křesťanské vědě jedině proto, že mají až po krk vědy pohanské; jsou tak unaveni vírou, že jest všecko hmotou, že berou útočiště k bajce zcela protichůdné,
že jest všechno duchem. Člověk se musí někam ubírati. Ale moderní člověk jest — ve svém chorobném zpátečnictví — hotov neubírati se nikam--jen když jest to druhým
koncem onoho nikam.
Případ stavění
domů jest toho přesvědčivým
důkazem. Záhy na počátku devatenáctého století vzala si
naše civilisace do hlavy, dáti
výhost řecké a středověké představě města s hradbami, obmezenými a
ustálenými, s chrámem pro víru a tržištěm pro
politiky, a rozhodla se nechati
město růsti jako džungli se slepou ukrutností
a zvířeckou nevědomostí,
takže jsou Londýn a Liverpool těmi
ohromnými velkoměsty, jak je nyní
vidíme. Nuže, lidé se tomu vzepřeli; omrzelo je žiti v městech, jež jsou tak temná a barbarská jako
les, jenomže ne tak krásná, i nastalo stěhování na venkov těch, kteří
si to mohli dovoliti, i některých
jiných, jež bych mohl jmenovati, kteří na to nemají. Potom zase, jakmile došlo k tomuto zcela
rozumnému ústupu, hrnulo se to najednou
k výstřednosti opačné. Lidé
si vykračovali se zářícím obličejem, holedbajíce se, že jsou na třiatřicet kilometrů daleko od nádraží. Mnouce si ruce jásali v divokém
ústraní, že k nim řezník dochází
jednou za měsíc a že jejich
pekař vychází z domova s
čerstvými teplými bochníky chleba, jež jsou zcela zplesnivělé, nežli se dostanou
na stůl. Jeden člověk velebíval svůj domeček v tichém údolí, ale ponuře připouštěl — potřásaje slabě hlavou —, že lze na dalekém obzoru za jasného
dne slabě rozeznati nějaký lidský příbytek.
Řevniví přátelé venkovského života mívali spory o
tom, ke komu z nich jest nejdokonaleji
nevýhodné spojení poštovní; a co tu bývalo žárlivých hněvů, odhalil-li některý přítel nějakou nevýhodnou polohu, kterou
druhý přítel bezmyšlenkovitě
přehlédl.
V horečnatém létě tohoto přemrštěného třeštění vzniklo úsloví, že ten anebo
onen kraj Anglie jest „zastavěn“.
Není věru, samo sebou, nejmenší námitky proti tomu, aby byla Anglie zaujata
vesměs lidmi, tím méně pak, aby byla
— jak již také jest — zaujata
ptactvem, veverkami nebo pavouky. Kdyby však bylo na stromě tak hustě ptačích hnízd,
že by člověk nemohl viděti nic jiného
nežli hnízda a vůbec žádného listí, řekl bych, že ptačí
civilisace začíná trochu upadati. Kdybych shledal, pokoušeje se kdykoliv vyjiti
si po silnici, po celé šíři
jeden hemžící se koberec pavouků těsně vedle
sebe, pocítil bych tíseň hraničící až s ošklivostí. Kdyby byl člověk na každém
kroku tísněn davem, strkán, přehlížen, utiskován, uondáván, vyssáván, šizen a prodáván chamtivými a drzými veverkami,
mohl by se konec konců vzepříti.
Ale velkoměsta stala se nesnesitelně pustá pro takovou
otravnou hrubost a tyranství.
Co se nám ve velikých městech
hnusí, není lidství; to
jest nelidskost. Není to proto, že jsou zde lidské bytosti, ale že se s nimi nezachází jakožto s takovými. Nemyslím, že bychom mužů a žen
neměli rádi; nemáme jenom rádi jejich bytí, z něhož se stala jakási povidla: namačkáni na sebe tak, že nejsou
jenom bezmocní, nýbrž beztvární.
Není to přítomnost lidí, co činí Londýn hrozivým.
Jest to jenom nedostatek lidu.
Tančím proto
radostí při pomyšlení, že můj kraj Anglie se zastavuje, jen když se zastavuje po lidsku v lidských vzdálenostech a v lidském poměru. Pokud, zkrátka, nejsem zastavován já sám jako pohanský otrok,
pochovávaný v základech chrámu nebo americký písař v nebetyčné pagodě pater, mám radost, že vidím tváře a příbytky rodu dvou-nožců, k nimž jsem poután
nejenom zvláštní
náklonností, nýbrž ke kterým také — nápadnou shodou
okolností — skutečně náhodou náležím. Nejsem jedním z těch, kteří touží
po poušti. Nejsem Timonem Athenským;[68] kdyby
bylo mé město
Athénami, zůstal bych v nich. Nejsem Simeon Stylites,[69] nanejvýše
v truchlivém smyslu slova,
že se ocitám každé soboty na vrcholu sloupce novinového. Nečiním pokání na poušti
za nějaké příšerné hříchy; želím jich
sice náležitě, ale nikoliv na poušti. Nepřeji si, aby nebylo nejbližší dům lidský
pro přílišnou vzdálenost
ani viděti; to jest má námitka
proti pustině. Ale nepřeji
si také, aby bylo viděti nejbližší příbytek lidský z příliš veliké blízkosti; v tom jest má námitka
proti modernímu velkoměstu.
Miluji svého bližního; nechci ho míti tak daleko, abych mohl
shlédnouti z něho něco jenom dalekohledem, ani
nechci, aby byl tak těsně u
mne, že bych mohl části jeho zkoumati drobnohledem. Chci, aby byl ode mne tak daleko, co by kamenem dohodil, tak abych tím kamenem — kdykoliv jest opravdu zapotřebí — hoditi mohl.
Snad by to ani, venkoncem, nemusel býti kámen. Snad by to, konec konců, mohla býti kytice nebo sněhová hrouda nebo raketa nebo tučný výnos volného
obchodu; snad požádají o kámen, a já jim
dám chleba. Ale jest důležité, aby byli na dosah; jak
mohu milovati bližního svého jako sebe samého, dostane-li se z
dosahu sněhových koulí? Nemělo by býti žádného zařízení mimo dosah rozezlené nebo obdivující se lidskosti. Mohl
bych docela dobře zasáhnouti nejbližší dům z praku; jest však
pravda, že prak náleží malému známému hošíkovi a ten si jej s charakteristickou mladistvou sobeckostí odnesl s sebou pryč.
V předcházejícím
pojednání mluvil jsem o napolo vystavěném domě na svém soukromém
obzoru; psal jsem je sedě na zahradě v lenošce; a ač jsem
se od té doby, třebaže jest tomu již týden, sotva pohnul — co by stálo za řeč —, ne-nahlížím, proč bych o něm neměl
psáti ještě dále. Přesně řečeno,
hnul jsem se, ba docela jsem přešel
přes pole — rašeliniště
samý oheň v našem ranním letním světle slunečním
— a studoval první hranatou
červenou kostru, která na slunci
přecházela do zlata. Jest to zvláštní,
že jest kostra domu přívětivá, když
jest kostra lidská truchlivá,
ježto ji vidíme jen tehdy, když jest po člověku. Soudíme aspoň, že jest
kostra truchlivá; kostra sama si to, zdá se, nemyslí. Ať tak či onak, jest
v pohledu na lešení a hlavní obrysy lidského obydlí cosi podivně původního a poetického;
škoda, že není žádného
lešení kolem lidského nemluvněte.
Zdá se nám, jako bychom viděli v domácím životě něco doopravdy smělého a domýšlivého, díváme-li se na ta otevřená schodiště a prázdné pokoje, ty závity větru a
otevřené síně oblohy. Ibsen řekl, že jest domácí drama pouhým
vyražením jedné ze čtyř stěn
salonu. Mně se zdá, že jest salon ještě působivější, jsou-li vyraženy všechny čtyři stěny.
Nikdy jsem nechápal, co si lidé představují
domáckostí, jež jest mírná;
mně připadá jedním z nejdivočejších kousků. Chcete-li však viděti,
jak jest nějaký odvážný kousek vysoký a příkrý a
fantastický, uvažujte jenom o skutečné konstrukci samotného domu. Člověk
může se trochu klikatou cestou ubírati do
postele, ale nakonec dostoupí
výše, se které by se mohl zabiti.
Každé bohaté, mlčelivé, kobercem
prostřené schodiště, s
dubovým zábradlím, mosaznými opěradly
a poprsími a lavičkami na každém
odpočívadle, každé takové schodiště
jest opravdu strašným a nechráněným
žebříkem, běžícím vzhůru do nekonečna k smrtelné výšce. Milionář, který se štrachá vzhůru uvnitř domu, činí zrovna totéž jako pokrývač nebo ten, kdo opravuje střechu a šplhá
vzhůru vně domu. Oba podnikají slézání srázného prostoru. Každý jest jakýmsi domovním horolezcem; dospívá k bodu, s něhož pouhý volný
pád člověka usmrcuje; a život stojí vždycky za
vyžití, když si lidé
pomyslí, že mohou umříti.
Nemohu chápati
lidi, že nadělají v přítomné době tolik
cavyků se vzducholoďmi a aviatikou, když přece lidé již
od časů Stonehendge[70] a pyramid
činili něco daleko a daleko divočejšího a vzletnějšího. Kobylka luční může vyletěti ku podivu vysoko do vzduchu; její
biologická obmezenost a slabost
vězí v tom, že se tam nedovede zastaviti. Hejna nečistých ptáků a hmyzu mohou prolétnouti oblohou, ale nedovedou se ubírati
po žádné dráze mezi ní a zemí. Avšak lidský voj postoupil svisle do nekonečna a není při tom odříznut. Dovede si zříditi přední hlídky v éteru a přes to udržeti si za sebou svou vzpřímenou a odvážnou dráhu otevřenu. Vypáliti dělovou kouli na měsíc (jako u Julia
Věrna) bylo by velkolepé; nebylo by však velkolepější vystavěti na měsíc železnici? Vždyť přece každá cihlová nebo dřevěná stavba jest připomenutím té vysoké dráhy; každý komín ukazuje k jedné
hvězdě a každá věž jest věží Babylonskou. Člověk stoupající po těchto úžas budících a ne-zlomných kamenných křídlech jest v mých očích majestátnější a tajemnější nežli muž třepetající se na okamžik na křídlech z plachtoviny a ocelových
tyčí. Jak jest vznešená, a vskutku téměř závratná představa těchto zahalených žebříků, na nichž všichni žijeme jako šplhající opice! Leckterý písař v černém kabátě ve vysokém
poschodí může se utěšovati nad svým tmavým úborem, že vypadá jako osamělý havran na nepamětném jilmu. Mnohý zámožný bakalář v posledním poschodí hromady obydlí měl
by se za jitra dívati do dálky a snažiti se — možno-li —, aby si připadal jako orel,
jehož hnízdo se upíná zrovna na okraj nějaké příšerné rokle. Veliká škoda, že se slova
„vrtkavý“ užívá k vyjádření
nevázanosti a lehkomyslnosti.
Rčení „jest trochu vrtkavý“ mělo
by býti vysokým vyznamenáním
pro vznešenou lidskou duševnost
a její představu.
Coural jsem
se pomaloučku zpátky přes pruh trávníku při západu slunce, po poli zlatého pokrovu. Když jsem se
přibližoval více svému vlastnímu domu, začala mě jeho ohromná velikost lekati; a když jsem přišel k jeho vchodu, uvědomoval jsem si s nedůvěřivostí tak silnou jako zoufalství, že jest můj dům opravdu větší
nežli já sám. O minutu nebo dvě předtím mohlo se ještě zcela dobře
zdáti, že dojde k nějakému strašnému a báječnému závodu o to, kdo z těch dvou
druhého spolkne. Ale Jonášem
jsem byl já; můj dům
byl ohromnou hladovou rybou; a právě
v tom okamžiku, kdy se jeho
čelisti černaly a zavíraly nade mnou, měl jsem zase ten hrozný pocit, připomínající
závratnou výšku všech lidských
prací. Stoupal jsem umíněně po schodech vzhůru, klada na zemi nohu po noze
s divošskou pečlivostí, jako
bych vylézal na ledovec. Když jsem
se dostal na odpočívadlo, bylo
mi, jako by mi kámen se srdce spadl, i zamával jsem kloboukem. Samo slovo
„odpočívadlo“[71]
má do sebe toužebný zvuk pro někoho,
kdo byl vyplaven
mořem. Po každém oddíle schodů stoupal
jsem jako po žebříku pod širým nebem. Zdi všude
kolem mne mizely a ustupovaly
do nekonečnosti. Vystoupil jsem
po žebříku k své ložnici jako Montrose[72]vystupoval po žebříku na popraviště; sic itur ad astra.[73] Myslíte, že jest to
trochu fantastické — ano i trochu bázlivé
a nervosní? Věřte mi, že
jest to jenom jedna z těch divých a podivuhodných věcí, jež člověk poznává, když zůstává
doma.
Zhruba řečeno, jsou na světě trojí lidé.
Prvním druhem lidí jsou lidé;
to jest třída největší a pravděpodobně nejcennější. Této třídě vděčíme
za židle, na nichž sedáme, za šaty, které nosíme, za
domy, v nichž obýváme; a —
chceme-li tom přemýšleti — náležíme do této třídy pravděpodobně
my sami.
Druhá třída by se mohla nazvati běžným výrazem básníci; ti bývají často svým rodinám na obtíž, ale, povšechně řečeno, pro lidstvo požehnáním.
Třídu třetí
tvoří odborníci a intelektuálové;
časem se označují jako rozumáři;
a ti jsou morovou ranou a pouští
jak pro své rodiny, tak také pro lidstvo.
Třídění toto, jako každé roztřiďování, není ovšem leckdy
dosti přesné. Někteří dobří lidé
jsou téměř básníky a někteří špatní básníci málem profesory.
Ale rozdělení sleduje celkem
linie opravdového
psychologického rozlišování. Nepodávám
ho jen tak snadno. Jest výplodem
více než osmnácti minut vážného přemýšlení
a zkoumání.
Třída, zvaná lidé — k níž se s nemalou hrdostí
vy i já sami hlásíme — má
určité náhodné, ale hluboké předpoklady,
jimž se říká
„běžné průpovědi“, jako na příklad, že jsou děti roztomilé, nebo že soumrak jest smutný a sentimentální,
nebo že jest pěkný pohled
na jednoho člověka v zápase
se třemi. Tyto představy nejsou věru hrubé; nejsou ani tak jednoduché. Roztomilost
dětí jest velmi jemná; jest
docela složitá, a to do takové míry, že jest téměř protikladná. Mísí se tu v její nejkrajnější
prostotě představa veselí s
představou bezmocnosti. Pocit soumraku
ve spojení s nejvšednějším zpěvem v saloně nebo s nejprostším párem milenců, jest, pokud možno, pocitem velmi jemným. Jest v něm zvláštním způsobem
vyváženo utrpení i potěšení;
mohl by se proto také jmenovati potěšením svádějícím k utrpení.
Záchvat prudké rytířskosti, v němž
se všichni obdivujeme muži
v nerovném zápase, nelze vůbec snadno definovati
sám o sobě; znamená mnoho věcí:
útrpnost, dramatické překvapení,
touhu po spravedlnosti, zálibu v pokusu a v neurčitelnosti.
Představy davu jsou opravdu představy velmi jemné, ale dav jich jemně nevyjadřuje. Ba nevyjadřuje jich vůbec, vyjímaje takové příležitosti — nyní jenom příliš vzácné, když jim
dopřává volného průchodu za vzpoury a krveprolévání.
Nuže, tato okolnost
vysvětluje právě jinak nepochopitelný fakt existence básníků. Básníci jsou ti, kdož mají zrovna tytéž pocity lidové, ale dovedou je tak vyjadřovati, že se jeví něčím
neobyčejným a zvláštním,
čím také opravdu jsou. Básníci vyzdvihují plachý
jemnocit luzy. Kde prostý člověk vystihuje nejpodivnější dojmy výrokem „Zatrolená kozička“, Victor Hugo
napíše: „L'art ďêtre grandpère“;[74] kde obchodník cennými papíry řekne jenom stručně „večery se krátí“, Yeats[75] napíše „Do přítmí“; kde dělník na stavbě dráhy dovede jenom něco zabručeti o kuráži a „vzácné hře“, ukáže vám Homer, jak se bohatýr v hadrech
vyzývavě ve své síni staví proti hodujícím knížatům. Básníci povznášejí lidové pocity k smělejšímu a nádhernějšímu vzletu; ale nebudiž
nikdy zapomínáno, že jsou
to pocity lidové, jež takto vynášejí.
Nikdo nikdy nenapsal žádné dobré básně k tomu, aby
ukázal, že jest dětství protivné, nebo že přítmí jest veselé i fraškovité, nebo že za nic nestojí člověk, který zkřížil svůj
jediný kord se třemi. Lidé, kteří tohle
tvrdí, jsou odborníci čili puntičkáři.
Básníci jsou
ti, kdož se povznášejí nad lidi tím, že jim rozumějí. Většina
básníků psala ovšem prosou — Rabelais na příklad a Dickens. Puntičkáři vynikají nad lidi tím, že odpírají porozuměti jim, říkajíce, že všechny jejich nejasné, zvláštní přednosti jsou předsudky a pověry. Puntičkáři dávají lidem pociťovati
svou obmezenost, básníci působí, že se cítí moudřejší,
nežli by si kdy mohli představiti, že jsou. V tomto
postavení jest mnoho osudných prvků. Nejzvláštnější snad jest osud těchto dvou činitelů
v praktické politice. Básníci,
kteří se schylují k lidu a kteří jej zbožňují, bývají často kamenováni a křižováni. Puntičkáři, kteří lidem opovrhují, jsou často zahrnováni statky a korunováni. V poslanecké sněmovně
na příklad jest dosti
slušný počet puntičkářů, ale básníků
poměrně málo. Lidí tam není vůbec.
Básníky, jak jsem řekl, nerozumím
lidi, kteří píší básničky, ani snad lidi, kteří píší
všechno. Míním jimi takové lidi,
kteří, majíce dosti vzdělání a obrazotvornosti,
užívají jich k porozumění a sdílení citů svých bližních,
naproti těm, kteří jich užívají, aby se dostali k tomu, co jmenují vyšším plánem. Zhruba básník se liší
od davu svou citovostí; odborník se
liší od davu svou bezcitností.
Nemá dosti jemnosti a citovosti, aby s davem sympatisoval. Jeho jediným přáním jest hrubě mu odporovati, dělati mu všechno napříč, jak to vyhovuje nějakému jeho sobeckému plánu; říkati si, že ignoranti nemají pravděpodobně nikdy pravdu, ať mluví cokoliv. Zapomíná, že nevědomost mívá často vybroušený názor
nevinnosti.
Dovolte mi, abych
uvedl jeden příklad, který může objasniti
věc, o niž jde. Otevřete první
humoristický časopis a nechte oko se zálibou spočinouti na nějakém vtipu o tchyni. Vtip jest
asi, jelikož určený prostému lidu, dosti jednoduchý; stará paní jest veliká
a tlustá, muž pod pantoflem
malý a krčící se. Přes to však přese všechno není tchýně
představa tak jednoduchá. Jest to pojem velmi choulostivý. Nespočíváť hlavní váha v tom, že jest veliká
a řízná; často bývá maličká
a zcela mimořádně hezká. Záhada tchyně leží v tom,
že jest jako soumrak;
napolo jedna věc a napolo druhá. Nuže,
tato soumračná pravda, tato pěkná
a docela něžná záhada mohla
by býti vylíčena, jak také bývá, básníkem, jenomže by při tom básník musel býti nějakým opravdu hlubokým a upřímným romanopiscem, jako jest Jiří Meredith[76] nebo H. G. Wells,[77] jehož
„Annu Veroniku“ jsem právě
s velikou radostí četl.
Jemným básníkům a romanopiscům
bych důvěřoval, poněvadž oni jdou za jemným klubkem, jež jim podávají „Komické šlehy“.
Představte si však, že se tu objeví odborník, a představte si, že řekne — a to
skoro určitě udělá: „Tchyně jest prostě spoluobčan.
Úvahy o pohlaví nemohou míti
nic společného s kamarádstvím. Ohled na věk neměl by míti
vlivu na intelekt. Tchyně
jest toliko jiný duch. Měli bychom se
osvobodit od těchto církevních zařízení a stupňů.“ Když tedy
tohle řekne odborník — jakože vždycky říká —, pravím mu já:
„Pane, jste hrubší nežli „Komické šlehy“. Jste vulgárnější a škobrtáte víc nežli
nejslonovitější umělec hudební síně. Jste
slepější a neotesanější nežli ta luza. Ti prostí hromotlukové
mají aspoň nějaké ponětí o sociálním měřítku a opravdovém duševním rozlišování, třebaže to dovedou jenom nejasně vyjádřiti. Vy jste tak neohrabaný, že toho vůbec
nedovede postřehnouti. Nedovedete-li opravdu pozorovati, že matka ženichova a nevěsta mají nějaký
důvod k obmezování a nedůvěře, pak nejste
ani zdvořilý, ani lidumilný;
nemáte v sobě kouska
sympatie s hlubokými a pochybujícími
srdci lidu čistě lidského.“
Jest lépe i vytknouti tu obtíž, jak to činí prostý lid, nežli se drze
šmahem holedbati nevědomostí o této nesnázi.
Tatáž otázka mohla by se dosti dobře
probrati na starém přísloví, že dvě jsou společností a tři žádnou. Toto přísloví jest pravda vykládaná lidově, to jest pravda vykládaná špatně. Že tři nejsou nijakou společností, jest jistě nesprávné. Tři jsou nádhernou společností: tři jsou ideálním číslem
pro ryzí přátelství, jako na příklad ve Třech mušketýrech.
Zavrhnete-li však toto přísloví vůbec,
řeknete-li, že jsou dvě a tři týmž
druhem společnosti, nedovedete-li viděti, že mezi dvěma a třemi
jest širší propast nežli mezi třemi a miliony
— pak vám musím s politováním
říci, že náležíte do třetí třídy lidských tvorů; že nemáte býti v žádné společnosti ani dvou ani tří, nýbrž,
že máte býti až do smrti sami v strašné a veliké poušti.
Onehdy vylezl jsem po osamělém výběžku Chilternských vrchů na jeden z těch vysokých, srázných, větrných hřbitovů, s nichž se zdá, že mrtví pohlížejí dolů na všechno živé. Byla to hora duchů, jako Olympos býval horou bohů. V tom kostele ležely kosti slavných lordů puritánských z dob, kdy byla
většina šlechty anglické, ano i státní církve
anglikánské, puritánská. A
pod těmito vysoko vynesenými kostmi
rozkládala se rozsáhlá a hluboká údolí
anglického venkova, kudy projížděly každou chvíli sem i tam automobily jako povětroně, kde se zdvihala v bílých
čtvercích a obdélnících
šachovnicového lesa mnohá venkovská sídla i těch starých rodin, které nyní otupěly
bohatstvím nebo propadly toryismu. Když jsem tak pohlížel do té hluboké zelené dálky za jasného žlutého večera, vyvstala mi v duši myšlenka milá
i trpká, myšlenka tak krásná
jako ten zelený les a tak vážná
jako ty hroby. Byla to tato
myšlenka: že bych se rád dostal do parlamentu, pohádal se
se svou stranou, přijal správcovský úřad Chiltern Hundreds a potom odepřel vzdáti se ho.
Zakládáme si v Anglii tolik na svých potrhlých ústavních nesrovnalostech, že
bude, tuším, málo čtenářům potřebí
vykládati o správci Chiltern Hundreds. Pro případ však, že by byl tu a tam nějaký šťastný člověk, který nikdy neslyšel o takovém zašmodrchaném bláznovství, zopakuji vám zběžně, co jest tato zákonitá smyšlenka.
Jako jest zcela
dobrovolnou, leckdy docela toužebnou věcí, do parlamentu se dostati, tak by se mohlo přirozeně míti za to, že jest
možno dobrovolně opět se z něho dostati.
Myslili byste si, že jest
vašim spolučlenům zcela lhostejné nebo že se jim docela odlehčí,
vidí-li vás jiti pryč; zvláště pak když
si — jiným uplatňováním zlomyslného, nelogického starého ducha anglického — dali tolik na tom záležeti, aby vystavěli tu místnost příliš malou pro všechny lidi, kteří v ní
mají zasedati. Ale chyba
lávky, drahouškové, jak se říká v „Iliadě“. Jestliže jste jednou členem parlamentu — bůhví proč — nemůžete se toho vzdáti. Můžete však — bůhvíproč —, jste-li ministrem koruny. Abyste se dostali ze sněmovny, jest nezbytno dostati se do ministerstva; a musí vám dáti
nějaký úřad, který neexistuje a po kterém nikdo jiný netouží,
a tak vám otevříti dveře. Zajdete si tedy k předsedovi ministerstva a nedávajíce
najevo pocitu únavy, řeknete
mu:„Bylo mým přáním po celý život státi se správcem Chiltern Hundreds.“ Předseda ministerské
rady potom odpoví: „Nedovedu
si představiti žádného jiného muže vhodnějšího
jak po stránce mravní tak svým
smýšlením pro tento vysoký úřad.“
Pak vám jej udělí a vy honem se poroučíte,
uvažujíce, jak se evropské republiky v anarchii sem tam motají
z nedostatku trochu pevné anglické přímosti a
jednoduchosti.
Myšlenka tedy,
která mi jako blesk projela hlavou, když jsem seděl na Chilternské
stráni, byla ta, že bych byl rád, aby mi předseda
ministerské rady udělil Chiltern
Hundreds, a potom že bych vyletěl a uvedl ho ve vytržení, dávaje najevo svrchovaný zájem o svou práci. Projevil bych jakousi
povšechnou znalost svých povinností, ale přál bych si býti zevrubně
poučen. Požádal bych ho, aby mi ukázal podsprávce
a podpodsprávce a celý ten vybraný sbor zkušených stálých úředníků, kteří jsou hrdostí tohoto okresu.
A mé zanícení nebylo by vskutku zcela neoprávněné. Pokud se totiž dovedu upamatovati na původní povinnosti
správce Chiltern Hundreds, záležely v tom, aby potíral v tomto kuse světa zbojníky a loupežníky. Jest věru ještě velmi
mnoho zbojníků a loupežníků
na tomto kuse světa, a třebaže
se jejich metody tak značně změnily, že vyžadují příslušné změny v taktice správcově, nenahlížím, proč by je energický
a vlastenecký správce neměl
zase chytiti za límec.
Vždyť se
lupiči nestáhli ze starých,
hlubokých lesů do západní části velkoměsta. Zloději nevymizeli; vyrostli do takové velikosti, že jsou neviditelní. Nevidíte slova „Asie“
napsaného přes mapu onoho
okolí a rovněž nevidíte slova „zloděj“
napsaného přes kraje
anglické; a jest přece psáno
písmeny stejně velikými. Znám muže spravující despoticky veliké
pruhy onoho území, jejichž každý krok v životě byl takového
rázu, že by je byl nějaký poklesek přivedl do Dartmooru;[79] ale oni si vykračovali po
vysoké, tvrdé hradbě mezi právem a bezprávím, po hradbě tak
ostré jako čepel meče, tak měkce a zchytrale a lehce jako kočka. Nezměrnost jejich tichého násilnictví sama zakrývala, u čeho
jsou; zdá-li se, že se zastávají práv vlastnických, jest to ve skutečnosti proto, že tak často
na ně útočili. A nepřekračují-li
zákonů, jest jenom z toho důvodu,
že si je dávají.
Než, přes to přese všecko potřebujeme
jenom správce Chiltern Hundreds, který opravdu rozumí kočkám a zlodějům. Lidé loví jedno zvíře jinak nežli
druhé; a bohatí by mohli chytati podvodníky
tak zručně, jako loví vydry
a parohatou zvěř, kdyby jen
měli doopravdy dosti odvahy dělati to. Ale tu nemají nikdy nějakého strýčka s
parohy — ani přítele, který
jest vydrou. Když některý ze slavných lordů,
kteří odpočívají na hřbitově za mnou, povstal proti svým
nepřátelům v oněch hlubokých lesích dole, ručím za
to, že napínali luky proti lukům zbojníků
a mířili kopími proti kopím
loupeživých rytířů. Věděli, na čem jsou; se škůdci
svého věku bojovali zbraní svého věku. Kdyby
se obrátil tentýž zdravý
rozum proti zákonu obchodnímu, bylo
by za osmačtyřicet hodin po
amerických trustech a po nesmyslném
finančnictví africkém. Ale
nestane se to: vládnoucí třída se totiž buď vůbec nestará anebo se stará velmi mnoho — o zločince; pokud pak se mne týče,
mám lákavou příležitost státi se
drábem v Beaconsfieldu[80] — s ohromně
nedokonalou mocí —, ale bojím se, že se správcem Chiltern
Hundreds nestanu opravdu nikdy.
Dnes ráno četl jsem ve
svém deníčku tyto zajímavé odstavce, nad nimiž mi zabloudila mysl zpět do Anglie,
které již nepamatuji a které se — snad — proto
obdivuji.
„Jest tomu již skoro šedesát let — 4. září 1850 —, co byl rakouský
generál Haynau,[81] který
si získal svým krutým postupováním
při potlačování maďarské revoluce v celém světě pověst málo záviděníhodnou, při návštěvě u nás ztlučen na ulicích londýnských od čeledínů firmy Barclay, Perkins a spol., jejichž pivovar
si právě doprovázen jedním průvodcem prohlížel. Lid tím byl tou měrou nadšen,
že se tehdejší vláda neodvážila
útočníky stíhati, a generál
— „metla žen“, jak se mu obecně říkalo — musel bez náhrady
opustiti pobřeží.“
„Vrátil se do své země a usadil se na svém panství
v Szekeresi, v blízkosti osady shora
jmenované. Podle závěti přešlo panství
v držení jeho dcery a po její smrti mělo připadnouti obci. Tato dcera právě zemřela, ale obecní rada odmítla po dlouhém rokování přijmouti je a
ustanovila, aby zůstalo panství
nevzděláváno a aby se jmenovalo „Krvavou loukou“.
Nuže, to jest ukázka, jak to chodí za poctivě
demokratického řízení. Nepoutá
mne obzvláště první část té události,
třebaže jest nesmírně zajímavá. Upomíná na dni, kdy bývali Angličané mocnými bojovníky, to jest silnými rebely.
Neděje se to z nedostatku
prudkého hněvu srdce: sultán i nebožtík král Leopold byli zrovna tak otevřeně
odsuzováni jako generál Haynau. Ale pochybuji, že by byli
bývali na ulicích londýnských
fysicky zmláceni.
Nejsou to tyranové,
kteří tu chybějí, ale čeledínové. Nicméně nejsou to historičtí bohatýři firmy Barclay, Perkins a spol., na nichž stavím všechnu svou naději.
Při veškeré své kráse nebyla to revoluce úplná a dokonalá. Pivovarský vozka,
bijící holí vynikajícího
generála evropského, jest sice
obzvláštní a zajímavá
podívaná, ale není dokonalá. Teprve
tehdy, až bude biti pivovarský
vozka holí sládka, uzříme krásný a zářivý východ britské samovlády. Pravá švanda
započne tenkrát, až se
pustíme náležitě do utiskovatelů
Anglie jako do utiskovatelů Maďarska. Ale rozhodným poklesem
duševního charakteru vozků
jest, že nedovedoun nyní natlouci ani jednomu ani druhému.
Jak jsem se
již zmínil, není mi proti mysli první část oné novinářské zprávy, nýbrž ta druhá. Ať si Barclay a Perkinsovi chasníci zdegenerovali či nic,
ta osada, v níž leží Szekeres, nezdegenerovala. Mimochodem řečeno, katastrální obec, k níž Szekeres
náleží, jmenuje se Kissekeres; soudím, že mne toto přímé prohlášení zbaví nutnosti, jmenovati znovu výslovně jedno z těchto dvou míst.
Obec jest dosud s to, aby vyvíjela
přímou činnost
demokratickou, je-li potřebí, holí.
Pravím holí, nikoliv holmi, neboť v tom spočívá celý důvod demokracie. Lid jest duše;
a chcete-li věděti, co duše
jest, mohu jenom odpověděti,
že jest to něco, co se může prohřešiti
a co se dovede
samo obětovati. Lid se může dopustiti
krádeže; lid se může z krádeže vyzpovídati; lid se může
za krádež káti. To jest idea republiky. A teď si většina moderních lidí vzala do hlavy myšlenku, že jsou demokracie věci mělké, zmatené,
pouhý černý dav nebo propadnutí laiků obvyklému osudu.
Ve veliké většině moderních románů a pojednání se tvrdívá — protikladem
—, že se dobrodružství na procházce může přihoditi procházejícímu se pánovi. Dokazuje se, že se zločinů může
dopustiti šlechtic, poněvadž šlechtic vždycky pěstuje svobodu. Ale ve skutečnosti může míti dobrodružství
lid, jako se Izrael po bludných cestách zvolna
ubíral do zaslíbené země. Lid může
vykonati bohatýrské činy; lid se může
dopouštěti zločinů; však to
také obojí Francouzové za revoluce dělali; Irové dělali obojí
postupem čistším a počestnějším.
Náležitou odpovědí na tuto
aristokratickou argumentaci, která
hledí ztotožňovati
demokracii se špinavým prospě-chářstvím,
lze nalézti v takovém počínání, jako jest počínání té maďarské obce — jejíhož jména nechci opakovati. Tato obec
udělala právě jeden z těch činů, jež dokazují, že lidé sami o sobě mají svou
osobnost sami pro sebe; oni něco
odvrhli. Člověk může hoditi do ohně bankovku. Člověk může zahoditi
pytel obilí do řeky.
Bankovka může býti na
uspokojení nějakých výčitek
spálena; obilí může býti zničeno jakožto oběť nějakému bohu. Kdykoliv tu však jde o oběť, víme, že jest při tom vůle jednotlivcova. Lidé mohou býti
nejednotní a na pochybách, mohou se
velmi skrovnou většinou různiti v jednání o tom, jak získati bohatství. Avšak k tomu, aby bohatství
odmítli, musí býti lidé náramně jednomyslní.
K spálení bankovky v obecních kamnech
jest potřebí velmi úplného
výboru. Vyžaduje věru vysoké pohnutky
náboženské vysypati obilí do řeky.
Toto sebezapření jest svědectvím
a definicí samovlády.
Byl bych
rád, kdybych mohl s
určitostí míti za to, že nějaká
anglická krajská rada nebo církevní rada bude dosti jednotná, aby udělala tento
silný posunek romantického odepření,
že by dovedla říci: „Z toho
místa nemá plynouti žádný důchod; na tomto místě nesmí růsti
žádné obilí; nic dobrého nesmí z tohoto místa vzejiti; nechť zůstane pro výstrahu úhorem.“ Ale
bojím se, že by mohli odpověděti
jako ten vynikající sociolog v jedné bajce, že jest to „škoda koření“.
Jest to neštěstím Anglie, že to, čemu se říká
„občanský duch“, jest tak často mínění
čistě soukromé, oprávněné, ale přesně individuální ideály té neb oné osoby, která má moc dopomoci jim k platnosti. Jsou-li tyto soukromé
zásady v rukou velikých boháčů,
jest výsledkem toho nejčernější
často a nejodpudivější druh despotismu,
jenž jest despotismem
blahosklonným. Občanského ducha by měl míti očividně
obecný lid. Ale ten právě
ho u nás a v tomto období nemá. Kdyby však v Anglii vládli, jak se sluší a patří, Angličané, bylo by pravděpodobně prvním účinkem to, že by naše
norma nadbytku nebo nedostatku přešla z plutokratické
na normální míru prostředně potřebného člověka. To znamená, že by se sice šetřilo majetku soukromého, ale že by se posuzovalo všechno, čeho jest potřebí písaři, v docela jiné úrovni nežli všechno to, co jest pro písaře velmi velikým
přepychem. Toto zdravé rozlišování
pocitu není v přítomné době instinktivní, poněvadž naše životní úroveň se řídí podle třídy
vládnoucí, která zaměňuje věčně přepych za nezbytnost tak rychle, jako se
prase mění v jitrnice, a která si nikdy nedovede vzpomenouti na počátek svých potřeb
a nemůže se dostati ke konci svých novot.
Vezměte na důkaz
toho případ s automobilem. Není pochyby, že vévoda pociťuje potřebu automobilu za tak nezbytnou
jako míti střechu nad hlavou; zanedlouho pak bude snad za stejně nezbytné pokládati míti letadlo. Ale nedokazuje to (jak vždycky usuzují
zpátečničtí skeptikové), že
jest automobil právě tak potřebný
jako střecha. Jest to jenom
důkazem, že si člověk přivyká životu umělému; nedokazuje
to, že není pro něho života
přirozeného, jemuž by si měl zvyknouti. s široké ptačí perspektivy zdravého rozumu
jeví se ohromná neúměrnost mezi potřebou střechy a potřebou aeroplanu, a té nedovedou žádné
překotné vynálezy změniti.
Jediným rozdílem jest, že se
věci nyní posuzují podle potřeb abnormálních, když by se mohly
posuzovati pouze podle potřeb normálních.
Nejlepší aristokrat dívá se na situaci s aeroplanu. Dobrý občánek nepřivede to ve svých nejvzletnějších okamžicích dále než dívati se na ni
se střechy.
Není pravda, že jest přepych čistě relativní.
Není pravda, že jest to jenom nějaká
drahá novinka, kterou můžeme
potom pokládati za nezbytnost.
Přepych má smysl přesně filosofický; a kde jest opravdu občanský duch, jest obyčejně připouštěn, časem pokárán, ale vždycky na místě uznáván. Pro zdravou duši
jest něco již v samotné přirozenosti určitých radostí, co
nám výstražně připomíná, že
jsou to výjimky, a že, stanou-li se pravidlem,
stanou se pravidlem velmi násilnickým.
Seberte umořenou
švadlenu z Harrow Roadu,[82] dopřejte
jí oslnivé hodiny v automobilu, a bude jí to snad připadati
tak nádherné, ale cizí, vzácné
a dokonce strašné. Není to
však — jak říkávají relativisté
— proto pouze, že nikdy předtím nejela ve voze. Na louce plné petrklíčů v Somersetu[83] také nikdy předtím nebyla; ale postavíte-li ji sem, nepokládá to za hrůzné ani zvláštní, nýbrž prostě za milé a volné a trochu osamělé. Nemyslí,
že jest auto obludné, protože jest jí nové. Pokládá je za obludné, protože má oči v hlavě; pokládá je za obludné, protože
obludné jest. To jest, její matka a babička a celý
rod, jejichž životem žije, měly ve skutečnosti
zhruba uznávaný způsob života; částí
jeho bylo usedání na zeleném poli; cestování s rychlostí vystřelené koule dělové nebylo.
I neměli bychom se na tu švadlenku dívati přes rameno, poněvadž vyráží krátký, ostrý výkřik, kdykoliv se auto začíná rozjížděti. Měli bychom naopak vzhlížeti k ní s úctou a vážiti si jejího křiku jakožto výrazu nějakého mystického znamení nebo projevení
přírody, za jaké pokládávali starověcí Gotové náhodné vyjeknutí něčím polekaných žen. Jest zajisté ten obřadný výkřik známkou mravní nezkaženosti — okamžitého reagování
na životní popudy a změny. Švadlena
jest moudřejší nežli všechny učené dámy, právě jen proto, že dovede ještě cítiti, že jest auto něco jiného nežli
louka. Pro neblahý osud jejího
hospodářského uvěznění doma
jest docela i možno, že snad
vídala prvního více nežli druhé. Ale neotřáslo ani to
její kyklopskou prozíravostí,
pokud se týče pocitu, která věc jest přirozená a která umělá. Ne-li
pro ni, pak aspoň pro lidstvo jakožto celek jest málo pochybnosti o tom, co
jest normálněji dosažitelné.
Jest značně lacinější seděti na louce a dívati se, jak jezdí kolem auta, nežli se děti v autu a pozorovati, jak mimo ubíhají louky.
Mně osobně
aspoň nezdálo by se nikdy o
nic větší potřebou míti vlastní louku nežli míti
svou lavinu. Lavinou jest možno, jak mi bylo řečeno, máte-li štěstí, sjeti velmi rychle,
výhodně a drkotavě s hory dolů. Jest očividně hybnější nežli, řekněme, ledovec, který se posune za sto let o
palec. Já však nerozděluji těchto potěšení podle rozčilení nebo vhodnosti, nýbrž podle přirozené
povahy věci samé. Zdá se lidské míti koně
nebo velocipéd, poněvadž se
zdá lidské hrncovati se na nich po světě; lidé pak nemohou
dopraviti koně, aniž mohou velocipédy dopraviti lidi nesmírně daleko od jejich obyčejných bydlišť a záležitostí.
V jízdě automobilem
jest však něco kouzelného, jako v jízdě do měsíce; i říkám, že by se ta věc měla
chovati výjimečně a pojímati jako něco
bezduchého a podivínského. Můj
ideální bohatýr měl by svého koně,
ale měl by mravní odvahu najmouti
si auto. Jedinými správnými vůdci
životními jsou pohádky; mám rád prince z pohádky, když vyjíždí
z otcových stájí, jež jsou ze slonoviny a ze zlata, na bílém pony. Když však na dalších svých dobrodružných příhodách uzná za nezbytné jezditi na ohnivém draku, myslím si, že by měl na
konci pohádky odvésti draka
kouzelníkovi. Jest chyba míti
draky na stání.
Vždyť přepych
má do sebe jistě dojem něčeho
tísnivého, a proto právě jej zdravá přirozenost lidská vždycky větřila a podezřívala. Stojí za poznamenání,
že všechny romány, které si
libují v přepychu, od „Nocí
arabských“[84]
k románům Ouidiným[85] a Disraeliovým[86] mají
zvláštní ráz snu a příležitostně
noční můry. V takovém pomyslném hýření jest něco tak nahodilého jako opíjení, pokud
se ještě může počítati za náhodné. Život v
těch zvrácených palácích byl by agónií otupělosti; jest jasné, že se
máme na vše podívati jenom letmo jako
ve vidění. A co platí o starých výstřelcích bohatství, příchuti a pronikavé barvy i vůně, řekl bych
rovněž o novém výstřelku bohatství, jímž jest chvat. Vévodovi, kdybych vstoupil do jeho domu v
čele ozbrojeného davu, bych řekl:
„Nemám nic proti tomu, že máte výjimečné
choutky, máte-li je výjimečně.
Nenamítám nic proti vaší zálibě ve
zvláštních a nenáležitých účincích
vědy, pokládáte-li je za zvláštní a nenáležité. Odsuzuje
vás však — podle odstavce sedmnáctého
osmého nařízení republikánského — k najímání
automobilu dvakrát za rok v Margate, nejsem nepřítelem vašich rozmařilých choutek, nýbrž spíše jejich protektorem.“
Tohle bych
řekl vévodovi. Pokud se týče
toho, co by řekl vévoda mně, to jest jiná věc, a tu je dobře možno odložiti napodruhé.
Není
pochybnosti, že by někdo, kdo
se nesrovnává se mnou, mohl mou
nauku, že by člověk neměl míti vlastní auto jako koně, nýbrž
spíše používati ho jako létajícího draka, vyložiti jednodušeji tak, že bych nejraději jezdil vždycky ve voze někoho jiného. Můj zamilovaný moderní filosof (W. W. Jacobs)[87] popisuje neporozumění podobnému případu duševního jemnocitu. Nemám té
knihy po ruce, ale myslím, že Job
Brown činil výčitky Billu Chambersovi
pro zhoubné opilství, že se Henery Walker
ujímal Billa a pravil, že si sotva kdy dopřál skleničky,
ledaže mu ji někdo jiný zaplatil; a že jest to tedy všude „samé nedorozumění“.
Jsa méně
citlivý nežli Bili Chambers
— anebo kdo to byl — riskuji tuto zvrácenost svého mínění a připouštím, že jsem se včera vezl
v automobilu a že ten automobil nebyl se vší určitostí můj a že cesta, třebaže neměla do sebe nic, co jest při
takových cestách zvláště neobyčejného, zabíhala tím v
silnou grotesku, jež byla i zdravá i pokořující. Symbolem tohoto vlivu byl starodávný
symbol poníženosti a vtipů — osel.
Když jsem
osla viděl po prvé, viděl jsem jej jako pravý, nezemský chrlič. Potkal mě přítel se
svým vozem — opakuji důrazně, se svým vozem
— u malé oblíbené stanice uprostřed
teplých, vlhkých lesů a chmelnic
onoho západního kraje. Nabízel
se mi, že mě sveze nejdříve ke svému domu za vesnicí, dříve než se vydáme do delšího víru událostí, a již jsme s rachotem sjížděli oněmi bohatými, zelenými
alejemi, majícími do sebe něco podivně analogického s pohádkovými vílami, ať již ty aleje vyvolávaly víly,
nebo — jak já soudím — víly
aleje. Všude kolem chmelnic
stály malé sušírny na chmel
jako zakrslé a sražené věžičky. Vypadaly jako kostelíčky
pro pidimužíky — opravdu mohl bych říci,
trochu jako mnoho moderních
kostelů, jež jsou všechny malé a každý z nich pokřivený.
V tomto ovzduší skřítků zahnuli
jsme prudce kolem ostrého
rohu, na poloviční cestě do strmého, bílého kopce a spatřili jsme něco, co
vypadalo proti slunci jako veliká, černá obluda. Zdálo se, že jest to temná a
strašidelná postava ženská, kráčející po kolech a stříhající dlouhýma, jakoby netopýříma ušima. Nový pohled mě poučil, že to není místní čarodějnice
ve stavu přechodu; byla to jenom jedna z milionu hříček perspektivy. Stála na malém kolovém vozíku, taženém oslem; oslovy uši byly právě za její hlavou a všechno dohromady bylo proti slunci černé.
Perspektiva jest ve všem živlem
opravdu žertovným. Má honosivé jméno latinské, ale jest
nezvratně gotická a groteskní. Prostým důkazem toho jest, že v každém uznávaném a dekorativním umění vždycky chybí. V Elginových
mramorech není perspektivy, a také ti v nejvyšším
stupni hranatí andělé na středověkém
malovaném skle téměř
vždycky — jak se říká v „patienci“ — dělají dojem, že vypadají i hranatí i ploší. Jest doopravdy něco neúměrného a přehnaného v představě vzdálených předmětů, ubývajících a zmenšujících se na míru trpasličí, když se bližší předměty nesmírně a nesnesitelně nadouvají. V poznání, že se rodný otec může na kousek cesty proměniti rozmarem magie v trpaslíka, jest něco šíleného. Něco fraškovitého jest v představě,
že příroda chová něčího strýce v nekonečném počtu velikostí podle toho, kde má
státi. Při vzdalování všichni vojáci vypadají jako cínoví vojáčkové; všichni medvědi na útěku jako medvídkové ku hraní; jako kdyby bylo
na nejzazším obzoru světa všechno odsouzeno státi tu proti
nebi směšné a maličké.
Z tohoto důvodu byla nám stařena se svým oslem
napoprvé velmi nápadná, když jsme ji
zezadu viděli, jako nějaká černá,
nadpřirozená postava. Později
událo se mi viděti stařenu, vozík i osla jasně, se strany a v celé jejich délce. Viděl
jsem stařenu i osla kráčející, jak by se asi jevili heraldicky na štítě nějaké bohatýrské rodiny. Viděl jsem stařenu
i osla zdůstojnělé, zdobné
i ploché, jak by byli mohli přejiti Elginovými mramory. Pozorováni
takto v přiměřeném světle,
nevykazovali sami o sobě nic
obzvláště ošklivého; vozík byl
dlouhý a dostatečně
pohodlný; osel byl hloupý a dostatečně úctyhodný;
babička byla hubená, ale dostatečně
silná, ba docela se kysele, po venkovsku usmívala. Při pohledu
odzadu vypadali však jako nějaké
černé, báječné zvíře: černé oslí uši zdály se hrůznými křídly
a vysoká, tmavá záda stařeny,
vztyčená jako strom, zdála se, že rostou
výš a výše, že by mohl člověk
vyjeknouti.
Potom jsme s prudkým rachotem projeli kolem ní jako vlak a ujížděli daleko od ní přes hněď
kopce k přítelovu domovu.
Tam jsme se
zdrželi, jen co přítel naložil na vůz něco zásob k společenskému dýchánku, a vyjeli jsme zase a náhodou zrovna po té cestě, kterou jsme
přijeli. Tím se stalo, že jsme zase sjížděli ztřeštěně po onom krátkém, ostrém kopci, dříve než se chudák babka dokázala s oslem doplížiti k jeho vrcholu. A když jsem se tak na ně díval za různého osvětlení, viděl jsme je zcela odchylně.
Černí proti slunci zdáli se komičtí; ale ve světle proti zelenému podrostu a šedému mračnu nebyli komičtí, nýbrž tragičtí; neníť málo věcí, jež se zdají
za soumraku fantastické a na světle
truchlivé. Viděl jsem, že má nádhernou, vyzáblou
masku dávné důstojnosti a
vytrvalosti a veliké oči zaostřené
ve dva svítící body, jako by vyhlížela trošku té naděje na obzoru lidského života. Všiml jsem si také, že má na voze naloženu
mrkev.
„Nepřipadáš si, zhruba řečeno, jako dravec,“ ptal jsem se
svého přítele, „když jedeš tak snadno a tak rychle?“ Projeli jsme totiž mimo s takovým rachotem, že vetchý vozík
jistě v každé své příčce zadrnčel.
Můj přítel
byl dobrý člověk, i řekl: „Ano. Ale myslím, že bych jí o nic
více neprospěl, kdybych jel pomaleji.“
„To ne,“ přisvědčil
jsem, rozváživ si to.
„Jediným snad potěšením,
jež jí nebo každému jinému můžeme učiniti, jest zmizeti jim velmi
brzy s očí.“
Přítel využitkoval té rady duchem nikterak ne šetrným; připadalo mi to, jako bychom prchali na záchranu svého
života ve rdousícím strachu
po nějakém strašném ukrutenství. Jest věru jenom
jediný rozdíl v tajemství dvou sociálních tříd: chudáci se skrývají v přítmí a boháči ve vzdálenosti. Ale skrývají se ti i oni.
Když jsme
prolétli jako ztracená loď přes vodopád dolů do víru bílých cest daleko níže, zpozoroval jsem černý bod plížící se jako hmyz. Podíval jsem se ještě
jednou: stěží jsem tomu mohl uvěřiti. Byla
to ta pomalá stařena s loudavým
oslem, plahočící se po hlavní silnici. Žádal jsem přítele,
aby zmírnil rychlost, ale když se vyjádřil
o voze: „Chce se jí jet“, věděl jsem,
že jest u něho po všem
veta. Neboť když nazveš věc ženským jménem, propadl jsi jí
nadobro. Projeli jsme kolem
stařeny jako střela, že se jistě
země zatřásla: jestliže se jí
nezamotala hlava a srdce nepřestalo tlouci, pak nevím,
z čeho byly. A když jsme se
tak krkolomně řítili v houstnoucí temnotu, míjejíce přezíravě samoty, jež zůstávaly
za námi, vykřikl jsem najednou: „Jací jsme to oslové.
Vždyť statečná jest ona —
ona a osel. My jsme dosti bezpečni; my jsme dělostřelectvo a těžkooděnectvo: a ona se staví
proti nám s dřevěnou korbou a hlemýžděm!
Kdybys byl zestaral v tichém údolí a lidé počali na tě v sedmdesáti letech páliti dělovými koulemi, velikými jako vozy, nevyskočil bys? — a
ona ani brvou nehnula. Oh! jedeme velmi
rychle a velice daleko, není pochyby —“
Co jsem
mluvil, ozval se podivný
šramot a přítel, místo aby jel rychle, počal jeti velmi pomalu;
pak se zastavil; potom vylezl. Řekl pak:
„A já jsem nechal Stepney vzadu.“
Šedivé můry přilétaly
z lesa a žluté hvězdy vycházely, aby jej korunovaly, když mi přítel s průzračným zoufalstvím vykládal — samo sebou že na nejzdravějších
základech vědeckých, že se nedá vůbec nic
dělat. Musíme spáti na silnici, nehledě k případu velmi nepravděpodobnému,
že by někdo přišel a donesl vzkaz někam
do města. Dvakráte se mi zdálo, že slyším nějaký slabý zvuk takového přibližování, a odumřel jako vánek ve
stromech; řidič už spal, když jsem jej zaslechl
znovu a doopravdy. Jistě se něco přibližovalo.
Vyběhl jsem po silnici naproti — a tu máš! on — a ona. Přišla
třikráte: jednou komická, jednou tragická a jednou
heroická. A když přicházela
poznovu, bylo to, jako by se sháněla
po čistém poselství prosaické útrpnosti a pomoci. Myslím to docela
vážně. Nechci, abyste se smáli. Není
to po prvé, co se pojímá osel vážně,
a ten, kdo na oslu jede, s úctou.
V tichém,
venkovském, třebaže chvalně známém kostelíčku v mém sousedství jest okno, jež prý představuje anděla na velocipédu.
Představuje se vší
určitostí a nesporně nahého jinocha,
sedícího na kole; ale jest dosti
— mám za to — spojitosti mezi kolem a svatostí, aby se u tohoto jinocha mohlo ručiti za tento působivý výklad. Jest to věc kvetoucího rozvoje renaissance a
náleží do dávného období pohanského, jež uvádělo do ornamentu všeliké předměty : já sám pro svou osobu mohu věřiti v kolo spíše nežli v anděla. Lidé prý
napodobují nyní anděly; to jest svými letadly, nikoli v jiném směru, pokud
o nich slýchám Snad se tedy anděl
na velocipédu — je-li to anděl a je-li to velocipéd —
mstil se za to, napodobuje člověka.
Jestliže ano, pak dal najevo onen vysoký stupeň
intelektu, jaký se přikládá andělům ve středověkých knihách, třebaže ne — snad
— vždycky ve středověkých obrazích.
Jsouť
kola zrovna tak výrazným znakem člověka,
jako jsou křídla znakem andělovým.
Kola jsou věci, jež jsou tak staré jako lidstvo, a přece jsou přesně náležitá člověku; jsou předhistorická,
nikoli však předlidská.
Říkal mi jeden vynikající psycholog, který se dobře
vyzná v psychologii, že jsou
jistě jeho součástmi páky, zatím co jsou
jiné části pravděpodobně táhly, ale že nemůže přese všechno
pečlivé zkoumání sebe nikde
přijíti na kolo. Kolo, jakožto
způsob pohybu, jest věc čistě lidská. Na starém štítě Adamově
— který nebyl dosud, jako velká
většina jeho úboru, objeven
— bylo heraldickým odznakem
— okřídlené kolo. Jakožto způsob pohybu jest — říkám já — jedinečné. Mnoho moderních filosofů, jako můj přítel, o němž
jsem se vpředu
zmínil, jsou ochotni vynalézati spojovací
články mezi člověkem a zvířetem a dokazovati, že byl člověk ve
všem všudy slepým otrokem matky země. Někteří, rázu velmi odlišného, jsou v tomto dokazování plni horlivosti, obzvláště tehdy, může-li se to nějak zkroutiti
na znehodnocení náboženství.
Než i ti nejhorlivější vědci
připouštívají, jak slýchám,
často, že by byli překvapeni, kdyby
se k nim přibližovala nějaká kráva, pohybující
se na čtyřech kolech. Křídla, ploutve, chapadla, tlapy, kopyta,
plovací blány, nohy se všemi těmito
fantastickými rody zemními přicházejí,
třepetajíce se a máchajíce a šumějíce a cválajíce a harašíce a hřmějíce, na nás a stahují se těsně kolem nás, ale zvuku kol v tom není.
Vzpomínám si nejasně, pamatuji-li se opravdu dobře,
že jest na některých těch
temných věšteckých stránkách
Písma, jež vypadají jako
mračný nach a šeré zlato, jedno místo, v němž věštec zří
divoký sen o kolech. Snad
to bylo opravdu symbolickým
vyjádřením duchovní svrchovanosti
člověkovy. Ať si dělají cokoliv ptáci nad jeho lodí a ryby pod ní,
kormidlování schopen jest jedině člověk; jen ten jediný předmět může býti
představován jakožto
kormidelník. Z ptáků si může
udělati přátele, dovede-li to. Je-li mu libo, může si z ryb udělati
bohy. Ale nedovede si se vší určitostí představiti ptáka u stožárové čnělky a jest stěží víře podobno, že by třebas rybu pustil ke kormidlu. Kormidelníkem a velitelem jest, jak
Swinburne říká, on. On jest
doslovně mužem u kola.
Kolo jest tvar stojící vždy na hlavě, jenže to dělá tak rychle, že žádný filosof nikdy nevyzkoumal, co jest u něho hlavou. Jinak také, zní-li přesněji toto rčení, jest to zvíře, jež si
stále dává nohy za krk a tímto
způsobem se posunuje vpřed. Některé ryby otočí,
myslím, hlavu na paty — předpokládáme-li, abychom provedli důkaz, že paty mají —; mám psa, který to téměř udělal; a já sám, když jsem byl
ještě hodně maličký, jednou
jsem to udělal. Byla to náhoda, a jak by řekl zajímavý spisovatel De Morgan, nikdy se již státi nemůže. Od těch dob nikdo
mne potom neobviňoval, že bych byl
převrácen vzhůru nohama, leda duševně: a myslím
spíše, že by se pro to dalo leccos
říci; obzvláště když by se to obrazně
znázorňovalo otáčivým symbolem.
Kolo jest svrchované paradoxon;
jedna jeho část jde vždycky
kupředu a druhá část
ustupuje stále dozadu. A to, jak se stává, jest náramně obdobné s
vlastní podstatou každé lidské duše a každého
politického stavu. Každý zdravý duch a stav jde najednou zpět i kupředu; ba docela couvá dozadu, aby se dostal kupředu.
Pro ty, kteří si rádi zarevoltují — jako já — poznamenávám
jenom jemně, že nemůže býti revoluce bez revoltování. Kolo má, jsouc věcí logickou, vztah k tomu, co jest vzadu, právě tak jako k tomu, co jest napřed. Má — jak by měla míti každá společnost — jednu část, která neustále se dere bezmocně
k nebi, a jednu část, jež ustavičně
sklání hlavu do prachu. Proč se
nám, kteří stojíme na hlavě,
lidé tolik posmívají? Skláněti hlavu do
prachu jest věc velmi
dobrá, pokorný počátek veškerého
štěstí. Schýlíme-li na
okamžik hlavu do prachu, dostavuje se štěstí; a potom vyhodíme — nechávajíce
hlavu v pokorné a ponížené posici — vzadu nohama vzhůru. To jest pravý původ stavění vrby
a konečné obhájení paradoxa. Kolo se
ponižuje, aby bylo povýšeno,
jenomže to dělá trochu rychleji nežli já.
Život jest pln ustavičného proudu malých shod; příliš malých, aby stály za
zmínku, leda za zvláštním účelem, často příliš nepatrných, abychom si jich povšimli spíše, nežli si všímáme jedné vločky sněhové padající na druhou. To právě dodává všem falešným
naukám a zlým zálibám
hrozné zamlouvačnosti. Pro všechno
jest vždycky taková spousta
náhodných důkazů. Kdybych najednou řekl, že historickou
pravdu pronášejí pravidelně
lidé zrzaví, nemám nejmenší pochybnosti, že by mi desítiminutové
přemýšlení — jehož si rozhodně nedopřeji — podalo na podepření toho hezkou řádku příkladů. Vzpomínám si na pozornost
vzbudivší důkaz o Baconovi
a Shakespearovi, v němž jsem
se uvolil docela nazdařbůh dokázati, že díla W. B. Yeatsova psal lord Rosebery. Ještě jsem to ani nevyslovil, a už se
mi hrnul do mysli hotový příval shod.
Vytkl jsem na příklad, že jest hlavním dílem Yeatsovým „The Secret Rose“,[88] což
se dá snadno opsati jako „The
Quiet or Modest Rose“[89] a potom ovšem primrose.[90] Za druhé vnucovala se mi tatáž kombinace
se slovy „rose“ a „bury“.[91] Kdybych
byl šel za tou věcí dále, kdoví
zdali bych se při tom dočista nezbláznil.
Klopýtáme přes
tato otřepaná opakování a
podrobnosti na každém kroku, jenže
jsou i pro konversaci příliš otřelé. Nějaký člověk, jménem Williams, vešel do cizího domu a zavraždil člověka, jménem Williamsona; zní to hned jako nějaká
vražda dítěte.[92] Jeden z mých známých novinářů
přestěhoval se nic netuše z místa
zvaného Overstrand do místa,
jež se jmenovalo Overroads. Když se takto poradil s Vaňkem, byl jak se patří
pronásledován hlasovacím lístkem
z Battersea, na němž ho
politický náhončí, jménem Burn, žádal, aby volil
politického kandidáta, jménem Burnsa.
Když pak to udělal, přihodila se mu jiná shoda
okolností: spíše duchovní nežli shoda
hmotná; věc tajemná, záhada
čarovného čísla.
Z dostatečného počtu důvodů přišel ten muž, můj známý, k hlasování
do Battersea v popleteném,
ba docela pochybném
rozpoložení duševním. Když se tak šinul vlak bažinatými lesy
a pod zasmušilými nebesy, vkrádaly se mu do mysli
bezvýznamné a přece strašné otázky, jež přicházívají, když není duch ničím zaměstnán. Blázni
z nich tvoří kosmické soustavy; šibalové dělají z nich profánní básničky; mužové snaží se je překonati jako ošklivé chtíče. Odpovědnou posilou zdravé
odvahy a zdravého smyslu jest jedině
náboženství. Jedině náboženství staví přirozený
zdravý stav proti stu stavů nemocných.
Ale při takových
příšerných, prázdných
záhadách se přiházívá, že mají vždycky nějakou odpověď na odpověď samozřejmou, námitku, kterou podává denní život. Dejme
tomu, že se něčí děti šly koupat;
dejme tomu, že jest ten člověk náhle pronásledován neodůvodněným strachem, že se utopily. Sama sebou naskytuje se odpověď: „Děti se utopí jenom jednomu člověku z tisíce.“ Ale hlubší
hlas — hlubší, tak hluboký jako peklo — odpovídá: „A proč bys ty neměl
býti tím tisícátým člověkem?“
Co jest pravda v pochybnosti
tragické, jest pravda i v nejistotě všední. Strážný démon našeho voliče mu říkal: „Nebudeš-li dnes hlasovati,
můžeš udělati patnáctero věcí, jež zcela určitě vykonají
někde něco dobrého: učiniti vděk příteli,
zavděčiti se dítěti, zachovati se potrhlému vydavateli.
A jaké dobro si slibuješ od
hlasování? Nemyslíš přece,
že to tvůj kandidát jedním hlasem vyhraje, že ne? Věděl, že jest na to odpověď zdravého rozumu: „Kdyby
to však takto říkal každý, pak
nebude vůbec nikdo zvolen.“ A potom přišel ten hlubší hlas z Hadu: „Není však na tobě, abys rozhodoval, co má dělati každý, nýbrž co má v jediném případě dělati jediná osoba. Kdyby sis šel
dnes odpoledne po svých za věcmi vážnějšími, co by na tom záleželo a kdo by o tom kdy zvěděl?“ Přesto však náš volič jel slepě dále
tmějícími se ulicemi londýnskými, nalezl nějak protivnou hlasovací místnost a uplatnil svůj slabý
hlas.
Politik, pro nějž náš volič
hlas odevzdal, byl zvolen pěti sty
padesáti pěti hlasy. Volič
to četl druhého dne, jsa ve veselejší a jařejší náladě, při snídani a shledával
něco okouzlujícího nejenom ve faktu většiny, nýbrž i v její formě. V těch
třech přesně stejných číslicích bylo něco symbolického; člověk cítil, že to může býti nějaké motto nebo tajné
písmo. Ve veliké knize kouzelných znaků a záhadných symbolů jest právě tak ohromující opakování. Šest set šedesát šest značí zvíře. Pět set padesát pět znamená člověka, vítězného tribuna a občana. Počet tak souměrný
jako tento přesahuje zajisté z říše vědy do oblasti umění. Jest to
vzor, jako jest podhlavice obvejčitá nebo řecký čep spojovací. Opakujícím se desítinným zlomkem
bylo by možno vroubiti čalouny nebo lemovati šaty. A když si takto volič s rozkoší liboval
v této nádherné přesnosti
číslic, šlehla mu myslí myšlenka,
div že při ní nevyletěl se židle.
„Pro dobrotivá nebesa!“ zvolal. „Já
jsem vyhrál volby a byly vyhrány
jedním hlasem! Nebýti mne, byla by z toho bývala
opovržení hodná, hrbatá, nespojitá, neharmonická číslice pět
set padesát čtyři. Všechen umělecký půvab byl by ten tam. Znak člověka byl by z dějin vypadl. Byl
jsem to já, který jsem uchopil mistrnou rukou dláto a vytesal hieroglyf — úplný a dokonalý.
Já jsem pevně
sevřel třesoucí se ruku Osudu, když byla na tom, aby napsala hloupou, hranatou čtyřku, a přinutil jsem ji
udělati ladnou, vlnivou pětku.
Nebýti mne, byl by věru kosmos přišel
o shodu!“ Po tomto výbuchu si volič usedl a dojedl snídani.
Nevíte snad, co jest Ethandune;
já také ne; a nikdo toho neví. V tom právě leží trochu nejasný vtip. Nedovedu
ani říci naurčito, zdali
jest to jméno lesa či města,
nebo nějaké hory. Mohu jedině říci, že jest to v každém případě něco takového, co se vznáší
na vodě a jest viklavé. Jestliže jest to les, pak jest to
jeden z těch lesů, co kráčejí milionem
nohou jako kráčející stromy,
jež byly sudbou Mackbethovou.
Jestliže jest to město,
jest jedním z těch měst, která zmizejí
jako město stanové. Je-li to
hora, jest to hora létající jako
to horstvo, jemuž víra propůjčuje křídla. Toto záhadné jméno Ethandune nese se přes
rozlehlý mlhavý kraj
anglický jako orel na
pochybách, kde se střelhbitě
k zemi snésti a zaraziti, a
bylo věru dosti dravých ptáků nad Ethandunem, ať byl kde byl. Teď
však se Ethandune zatemněl sám a vzepial jako černá hejna
ptactva.
A přece byste
bez tohoto slova, jehož nemůžete
srovnati s nějakým významem a stěží vyvolati v paměti, seděli ve velmi
různých židlích a pohlíželi na velmi rozmanité ubrusy. Nedoporučuji ho jakožto praktického výrazu moderního;
kdyby mi soukromí kritikové a dopisovatelé, jež mám
ze srdce rád, psali náhodou
na adresu: „G. K. Chesterton, poste restante, Ethandune“, bojím se, že by mne jejich dopisy nedošly. Kdyby se dva ukvapení
obchodní cestující dohodli, že si pohovoří
v Ethandune od 5 do 5.15 o nějaké
věci obchodní, bojím se, že
by zestárli v tom okrese jako
bělovlasí chodci. Abych se otevřeně přiznal,
Ethandune jest v západních
horách všude a nikde; jest to anglická fata morgana. A přece, nebýti této
záhadné věci, neměli byste pravděpodobně žádných „Daily News“[93] v sobotu a určitě žádného kostela v neděli. Neříkám tím, že jest jedna neb
druhá z těchto věcí dobrodiním; tvrdím však, že se vžily a že byste jich neměli, nebýti
této záhady. Neměli byste vánočních pudingů, ba — snad — pudingů vůbec; neměli byste velikonočních
kraslic, pravděpodobně žádných sázených vajíček, silně pochybuji o míchaných vejcích a nejlepší dějepisci jsou rozhodně na pochybách o zadělávaných
vejcích. Abych tu historku
— nejdelší ze všech historek — zkrátil, neměli byste žádné civilisace,
tím méně pak vzdělanost křesťanskou. Toužíte-li pak v některém okamžiku jemné zvědavosti
poznati, proč jste uhlazeným, švarným, kulaťoučkým a cele
uspokojeným občanem, jak patrně
jste, tu nemohu vám dáti žádné určitější
zeměpisné nebo dějepisné odpovědi, nýbrž zazvoniti vám do uší tónem nepochopitelného jména — Ethandune.
Pokusím se
docela názorně vyložiti, proč jest tak velice důležité. Neníť zajisté snadné ani to. Kdybych měl tento holý fakt dokázati z dějepisných knih, nesčetně lidí by si myslilo, že jest právě tak všední a odlehlý jako některá válka
Piktů a Skotů. Hlavní body
by se daly snad stanovití takto. Ve světě jest určitý duch, který všechno zkrátka
utne. Míním — abych vzal k
tomu účinný příklad — že by mohla býti
Yorská katedrála, zachvácená plameny,
náhodou zcela tak krásná jako Yorská katedrála pokrytá řezbami.
Řezby však vydávají řezby nové. Plameny nevydávají nic než malou černou hromádku. Má-li některý děj tuto vlastnost slepé uličky,
záleží málo na tom, děje-li se
to knihou nebo mečem, nemotornou sekyrou
válečnou nebo chemickou bombou. Totéž
děje se s ideami. Pesimista
může býti hrdým zjevem, když prokleje
celý svůj život; optimista může
býti postavou ještě hrdější, když mu celému žehná.
Ale pravý důkaz není v
energii, nýbrž v účinku. Když
řekne optimista: „Všechno
jest zajímavé,“ máme na vybranou: můžeme
se o to zajímati tak mnoho
nebo tak málo, jak je nám libo. Když
však řekne pesimista: „Nic není zajímavého,“ může v tom býti velmi vtipné poznamenání: ale to
jest poslední vtipná poznámka, kterou lze o tom předmětě udělati. Spálil
svou
katedrálu, má svou slávu a zbytek
v popelu. Skeptikové dají, jako včely, jednou žihadlo
a umírají. Pesimista nemá jistě
pravdu, protože říká
poslední slovo.
Nuže, tento druh, který popírá a který boří, měl
v jednom období dějinném hrůznou
epochu vojácké převahy. Byla spálena Yorská katedrála[94] nebo aspoň místa téhož významu. Zhruba
vzato, hrnul se na naše ostrovy a západní břehy evropské od sedmého do desátého století příval temna, chaosu a
bezhlavé ukrutnosti. který je téměř
navždy odřízl od veškeré vzdělanosti bělošské. A posledním lidským důkazem jest to, že se různí náčelníci tohoto temného věku
připomínají nebo zapadají v
zapomenutí podle toho, jak se stavěli na odpor tomuto téměř světovému loupeživému vpádu. Nikomu nepřicházel
na mysl moderní nesmysl o
rasách; každý pomýšlel na lidskou
rasu a její hrdinské činy. Arthur[95] byl
Kelt a patrně báječný Kelt; byl
však bájí na pravém místě. Charlemagne[96] byl
snad Gall nebo Got, ale nebyl barbar; bojoval za
tradici proti barbarům, nihilistům. A z tohoto důvodu
také, jen z tohoto důvodu v poslední řadě jmenujeme nejsmutnějšího a do jisté míry nejméně šťastného z králů wessexských Alfredem Velikým.[97] Alfred
byl opět a opět porážen od barbarů; sám barbary znovu a
znovu porážel; ale jeho vítězství
byla téměř tak marná jako jeho porážky. Na štěstí nespoléhal na ducha času
nebo na směr věcí, ani na žádný takový moderní nesmysl, a proto si zachoval
zdravou chuť k jídlu. Zatím
však, co jeho porážky a neplodná vítězství
si dosud zachovávají jméno —-jako na př. Wilton, Basing
a Ashdown[98] —, ona poslední bitva, jež doopravdy barbary zdrtila, zůstává bez moderního umístění a beze jména. Až na to, že to bylo blízko
Chippenhamu, kde Dánové odevzdali meče a byli pokřtěni, nedovede ani jediný člověk zjistiti přesně místo, kde jsme vy i já byli zachráněni před zdivočením na věčné časy.
Nedávno však za fantastického západu slunce
a východu měsíce kráčel jsem mimo místo, jež jest nejlépe známo pode jménem Ethandune,[99] vysokou to, ošklivou, z části holou a z části rozervanou vysočinu, jako jest to
divoké a posvátné místo v oněch pomyslných krajích kolem ochranného ducha lásky a ubývajícího
měsíce. Soumrak, rudý zbytek zapadajícího
slunce, žlutý a setmělý měsíc, dlouhé fantastické stíny vyvolávaly skutečně dojem ohromné
události, jež jest dramatickou stránkou krajiny. Zdálo se, jako
by holé šedé stráně klouzaly
po svahu dolů jako shluklé davy, tmavé mraky honily se napříč jako
roztrhané praporce a měsíc se podobal zlatému draku, zlatémudrakuz Wessexu.
Když jsme
přešli pokrývku roztrhaného vřesoviště,
spatřil jsem najednou mezi sebou a měsícem černou, beztvárnou, výše
než dům vypínající se hromadu. Atmosféra byla tak
silná, že jsem si opravdu představoval hromadu mrtvých Dánů s nějakým přízrakem dobyvatele navrchu. Na štěstí kráčel jsem
přes tyto rozlehlé pláně s přítelem, který znal z dějin více nežli
já, a ten mi řekl, že jest
to násyp starší než Alfred, starší nežli Římané a snad i starší nežli Britové, a nikdo neví, zda jest to hradba či
trofej vítězná nebo mohyla. Ethandune
jest slovo dosud nejasné; na mne však působilo prazvláštním dojmem a
vyvolávalo představu, že tu snad
veliký král, když se Dánové
v proudech své krve hrnuli k Chippenhamu, s mečem v ruce pozdvihl
hlavu a zíral na tuto tísnivou
podobu, upomínající na něco,
a neupomínající přece na nic. Snad se
na ni díval jako my a
zrovna tak málo jako my jí rozuměl.
Nějaký jihoafrický milionář pořádal před nějakým
časem subtropickou hostinu; jméno
jeho jsem zapomněl, a on, velmi pravděpodobně také. Byl v tom takový jemný a vtíravý humor, že to napodobil jiný
milionář, který uspořádal hostinu severní točny ve velikém hotelu, při níž dovedl utratiti obrovské částky peněz. Jak to dělal, nevím; snad tam měli místo sněhu
stříbro a veliké safíry místo ledových
rampouchů. Ať tak či onak,
zdá se, že přenésti severní
točnu do Londýna stálo o hodně
více než dopraviti Pearyho na točnu. Po tom nám —
mohlo by se říci — po všem nic není.
Nechceme jiti na severní točnu
— ani do toho hotelu. Já si, pro svou
osobu, nemohu představiti, co by bylo strašnějšího
a nechutnějšího — severní točna
skutečná nebo padělaná.
Jest tu však ne právě nezajímavá otázka, jakožto pouhý námět psychologický — v této veselé kratochvíli.
Čím to jest, že nás všechna ta představa ledu a sněhu nechává chladné! Čím to
jest, že cítíme, vy i já,
že bychom raději — v celku
vzato — ztrávili večer se dvěma nebo třemi chasníky v pivnici, nežli abychom se zúčastnili toho zsina-lého a arktického šprýmu?
Proč ten žertovný nápad moderního
milionáře-člověka při pouhém pomyšlení k smrti nudí? Že
ho nudí k smrti, pokládám za zaručeno,
a budu tak za to míti, dokud mi někdo nenapíše studeným inkoustem a nedokáže mi, že on to opravdu
pokládá za vtipné.
Nuže, tím není
ještě vysvětlen výrok, že
jest vtip hloupý. Všechny
vtipy jsou hloupé; k tomu
tu také jsou. Otážete-li se nějaké upřímné
a přirozené osoby, ženy na příklad,
co soudí o nějaké dobré větě z Dickensa, odpoví vám, že jest „příliš hloupá“. Když Weller senior ujišťoval Wellera juniora, že „obklíčen“ jest „daleko jemnější slovo“ nežli „ohraničen“, byla to poznámka
aspoň tak hloupá jako
povýšená. Jest proto marné namítati něco proti „nesmyslným vtipům“.
Správnou definicí vtipu jest,
že nepotřebuje žádného smyslu, leda toho divokého a nadpřirozeného
smyslu, kterému říkáme smysl humoristický. Humor
jest, v doslovném významu, k tomu, aby si tropil z člověka žerty, to znamená, aby ho sesadil
s jeho úřední důstojnosti a
štval ho jako zvěř. Slouží k tomu, aby nám, lidským stvořením, uváděl na mysl, že máme na sobě věci tak ohyzdné a směšné jako sloní chobot nebo krk žirafin. Jestliže
šprýmař neuhodí na nějakou pošetilost základní,
nedostojí svému úkolu, aby nás totiž uvedl zpět k enormní a původní prostotě. Není nic horšího
nežli moderní přesvědčení,
že duchaplný člověk může udělati vtip, aniž by sám sebe do
toho pojímal, aniž by sdílel
všeobecnou nesmyslnost, kterou
taková situace vytváří. Nesmáti se vlastnímu vtipu jest neodpustitelná domýšlivost. Vtipkaření jest ponižování; proto také dělá duši člověka tak dobře. Jen si nemyslete, že můžete býti vtipem sami pro sebe a že se můžete ubrániti
býti šaškem; nemůžete. Jsi-li dvorským šprýmařem, musíš býti dvorským bláznem.
Ať se
nám tedy při takových šprýmech boháčů — jako ta hostina severní točny — protiví cokoliv, není to jenom to, že si lidé dělají blázny sami ze sebe. Když Dickens
líčil Chuckstera, dělal si Dickens, přesně řečeno, blázna sám ze sebe. A
každý druh šprýmu, od dělání
šarády až k slovní hříčce, spočívá v tom, že člověk devět set devadesát devět svých bytostí drží na uzdě a vypouští na svobodu blázna. Hloupost toho milionářského vtipu leží mnohem hlouběji. Není jenom vůbec hloupý; jest jen a jen pitomý. Nezakládá se na obmezené vtipnosti, nýbrž na rozsáhlé prázdnotě duševní. Jest značný rozdíl
mezi humoristou, který si dělá šašky
sám ze sebe, a mezi bláznem, dělajícím vtipy ze sebe sama.
Pravý výklad mohl by, podle mého, zníti
asi takto: Můžeme se všichni v tomto případě rozpomenouti na opravdu zábavné lidi a šprýmovné kousky z našeho mládí. Jediným, opravdovým vtipem jest míti obmezené prostředky a dobrý
nápad. Tím se vykládá
trvalá obliba neumělých ochotnických her divadelních. Okouzlují tím, že ponechávají tolik volnosti vynalézavosti a
rozmanitosti s nejvýš familiární
prostotou výpravy. Čajová poklička může zastoupiti třírohý klobouk admirálský; záleží tu jen na tom, dovede-li
ochotník proklínati jako
admirál. Kobereček od kamen
může nahraditi medvědí kůži; hlavní při tom jest, je-li ten, kdo jej
má na sobě, člověk ve světě protřelý
a obratný a umí-li chrochtati
jako medvěd. Farářský klobouk dá se — podle mé
vlastní soukromé, určité vědomosti
— zvalchovati a stlouci v přesný tvar policajtské přílbice;
tu záleží všechno na faráři.
Myslím tím jeho dovolení; jeho imprimatur; jeho nihil
obstát. Faráři mohou býti policajty,
koberečky mohou zuřiti jako divoké šelmy, čajové pokličky mohou voněti mořem, jen když jest za nimi za všemi jará a
zábavná idea. Na vánočních šarádách
v každém průměrném domě jest opravdu zábavný rozpor mezi prostými pomůckami a nějakou komickou ideou. Smrtelně
nudný na banketech milionářských
jest kontrast mezi kolosálními
pomůckami a žádnou ideou.
Při těchto
slavnostech zeje propast prázdnoty — může se doslovně nazývati
propastí zející. Tou propastí jest ohromná rozsedlina mezi silou vynaložených peněz a věcí, za niž se
utrácejí. Udělati pořádný vtip z koštiště, trakaře a ze starého klobouku — to znamená mnoho. Ale udělati
z hromad smaragdů a tun zlata vtip nepatrný — jest opravdu
ponižující! Severní točna není zrovna dobrým vtipem na začátek. Rampouch visící někomu u nosu jest v každém případě prostý druh vtipu.
Kdyby skupina dobrovolných šašků udělala vtipně
dojem s nařezanými krystaly
z dávného Viktoriina
lustru, mohlo by v tom býti opravdu
najednou něco vtipného. Co bychom však říkali diamantům, visícím na stu lidských nosů jenom proto, aby udělaly drahý vtip z rampouchů?
Co můžeme
více odmítati nežli spojení nákladné a hledané
úpravy se starým a prostým účelem?
Šašek s pohrabáčem do ruda
rozpáleným a s pletencem uzenáčů
jest ve všem všudy velmi dobře
na místě. Ale představte si
pletenec uzenáčů z páté de foie gras[100] po dukátu za kus! Představte si rozžhavený pohrabáč, vyřezaný z jediného
rubínu! Představte si takovou
fantastičnost nákladu na spojení s takovou krotkostí a všedností výrazu.
Můžeme připustiti
i praktický vtip, je-li tak podomácký a prostý. Můžeme připustiti, že jsou lůžka z jablkových koláčů a máslové klouzačky někdy prospěšnými věcmi pro výchovu nadutců, žijících vyšším životem. Ale představte si člověka, dělajícího máslovou klouzačku a vykládajícího kde komu, že jest dělána
z nejdražšího másla. Představte si v duchu lůžko z
jablkových koláčů s nachem
a zlatým brokátem! Není nesnadno nahlédnouti, že by takové obrazy přiváděly s sebou najednou dvojí nudnou představu: únavnost z drahé a složité metody a z hubené i triviální myšlenky. To jest, myslím, správný
rozbor té studící
ošklivosti, která pojímá
duši každého vzdělance, když
slyší o takových sloních nápadech.
Proto také máme pocit, že takové
ty rozmarné hostiny ani nebývají zajímavé.
Z těchto důvodů máme dojem,
že bývají nákladné arktické hostiny pravděpodobně mráz sám.
Řekne-li se,
že takové věci nikomu
neškodí, ochotně s tím, aspoň v jednom směru, souhlasím. A jdu mnohem dále;
ony dělají dobro. Působí
dobro v nejživotnějším způsobu
moderní doby, neboť dokazují
a tisknou ohromnými písmeny
pravdu, které se naše společnost musí naučiti, nebo zahynouti. Ukazují, že bohatství v takové společnosti, jaká se utvořila nyní, nemá sklonu dostávati se do rukou lidí hospodárných a schopných, nýbrž směřuje k tomu, aby se dostávalo do rukou prostopášníků
a hlupáků. A to zase dokazuje, že bohatá třída dnešní doby nemá právě tak ponětí o tom, jak by se sama
pobavila, jako o tom, kterak
by vládla jiným lidem. Že nedovede dokázati, aby její vláda vládla aneb její výchova vychovávala, to můžeme
pokládati za dětinskou slabost oligarchie; pátráme tedy jenom, abychom viděli zábavu v této třídě; a v tom dospěla jistě k sešlosti věkem, nedovede-li způsobiti, aby se její zábavy líbily.
Člověk někdy slýchá od lidí chladnějšího rázu kulturního poznámku, že lidé čisté
roviny nechápou dobře
krajinné krásy. Jest to omyl, kořenící v duševním povýšenství prostřednosti a jest zároveň jedním
z mnoha dokladů pravdy v myšlence, že se krajnosti stýkají. K náležitému ocenění předností davu musí býti tedy člověk buďto na jedné úrovni s ním — jako já — anebo opravdu
vysoko nad ním, jako jsou svatí. Zhruba jest tomu právě tak
s estetiky; v hantýrce a v hrubém
dialektu může nalézati zálibu vkus opravdu literární, nikoli však vkus pouze knižní. A když tito vzdělaní umíněnci
prohlásí, že venkované nemluví o přírodě přesně, míní tím ve skutečnosti, že o ní nehovoří mluvou
spisovnou. Nemluví řečí
spisovnou o mracích a kamení, o prasatech
a slimácích, o koních a o všem, co chcete. O prasatech mluví jako o prasatech; a po slimácku, myslím, o slimácích; a jsou koňsky zajímaví
v řeči o koních. Mluví o kameni kamenně, o mracích mluví mračně,
a to jest také jistě správné.
Když pak nějakou náhodou prostá, inteligentní osoba z venkova přijde do styku s nějakým nezvyklým a poutavým zjevem přírodním, stojí vždycky
poznámka takové osoby za zmínku.
Jest to někdy epigram a v nejhorším
případě to není nikdy
citát.
Uvažte na příklad,
jaké spousty slovní
napodobeniny a nesrozumitelnosti by dovedl ze sebe vysypati průměrně vzdělaný člověk ve velikých městech
o moři. Vesnická holčička, kterou znám v hrabství buckinghamském, neviděla až donedávna nikdy ve svém životě moře.
Když se jí
ptali, co si o něm myslí, řekla, že jest jako květáky. Nuže,
to jest kousek čisté literatury
— životné, zcela nezávislé a původní,
a dokonale správné. I mně se vždycky vtírala analogická podobnost, kterou jsem nedovedl nikdy umístiti; kapusta mě vždycky upomíná na moře a moře mi připomíná vždycky
kapustu. Jest to snad z části
mramorované míchání barvy
fialové se zelení, poněvadž
se v moři může purpur, jenž jest téměř tmavočervený, míchati se zelení, jež bývá skoro žlutá, a přece to může býti v celku modré moře. Ale spíše jsou to ty veliké křivky kapusty, jež se tak prohlubňovitě všude kadeří jako
vlny, a z části jest to zase proto,
že snivé, jakoby stereotypní opakování,
jež vytvořili dva velcí básníci, Aischylos a Sofokles, užívá slova o
„mnohotvárnosti" moře. Ale právě
tam, kde se má obrazotvornost
zastavovala, přispěla na pomoc mé
představivosti — abych tak řekl — dívka buckinghamshireská.
Květáky jsou desetkrát lepší nežli kapusta, neboť ony znázorňují právě tak lámání vln jako jejich
čeření a rozkvétání tříštící se, neznatelné,
bubliny tvořící a šeré pěny.
Ba co více, přicházejí nám na mysl silné linie životní; oblouky hrnoucích se vln
mají všechnu tu tuhou
energii zelených lodyh, jako
by celé moře bylo jedinou velikou zelenou rostlinou s
jediným, nesmírným, bílým květem, kořenícím v bezednu.
No, veliký počet jemně vzdělaných a povýšených lidí zpěčuje se
viděti přesvědčivost v
tomto srovnání se zelinářskou zahradou, poněvadž není ve
spojitosti se žádným z běžných dojmů mořských,
jak jsou vyjadřovány v
knihách a písních. Amatér estetik by řekl, že ví, jak veliké a filosofické myšlenky má míti pro bezednou hloubku. Řekl by, že není hokynářem, který by myslil nejdříve na zeleninu. Načež bych odpověděl
s Hamletem u příležitosti
obdobného výroku: „Jen kdybyste byl
mužem tak poctivým." Zmínka
o „Hamletovi" uvádí mi mimochodem
na mysl, že jsem mimo dívku, jež nikdy neviděla moře, znal dívku, která neviděla nikdy hry na jevišti. Šla na „Hamleta" a říkala,
že jest to velice smutné. Tu máte jiný případ přiblížení k prvopočátečnímu stanovisku, jež jest učenými a podružnými
dojmy zatlačováno. My jsme již tak zvyklí představovati si „Hamleta" jakožto
záhadu, že časem zapomínáme,
že jest to tragedie, právě jako jsme si zvykli představovati si moře jakožto ohromné a mlhavé, že stěží pozorujeme, kdy jest bílé a zelené.
Ale jest v tom zahrnut jiný spor, v němž se ocitá mladý pán od péra v
prudké kolisi s dívkou s květáky. Prvním podstatným znakem pouze knižního
názoru na moře jest mínění,
že jest nekonečné a že vzbuzuje pocit nekonečna. Jest
ovšem zcela jisté, jak myslím, že květákové srovnání vzniklo z dojmu venkoncem
opačného, z dojmu ohraničenosti a meze. Dívka si je představovala jako zeleninové pole, ba jako zelinářskou zahrádku. A měla pravdu. Oceán vyvolává představu nekonečnosti jen tehdy,
když ho nevidíte. Zamlžení mořské může se
zdáti nekonečné, moře však nikoliv. Majíc velmi daleko do toho, aby bylo mátožné a mizivé, moře jest
jedinou tvrdou, přímou linií
v přírodě. Jest jedinou přípustnou
plání; jedinou věcí, kterou
Bůh stvořil, která vypadá opravdu jako val. Ve srovnání
s mořem jsou nejenom slunce a mrak chaotické a
mátožné, ale i masivní hory a staré lesy rozplývají se, možno říci, mizejí a unikají v přítomnosti této osamocené železné linie. Staré úsloví námořnické,
že moře jsou baštami Anglie, není studenou a vyumělkovanou metaforou. Přišlo
do hlavy nějakému přirozenému,
starému a zkušenému námořníkovi,
když se s pochopením na moře zadíval. Okraj moře jest
totiž jako ostří meče; jest
ostrý, vojensky vyrovnaný a řízný; vypadá opravdu jako přehrada
či závora, a nikoliv jako pouhé rozpínání. Visí na nebesích, jsouc šedivé, zelené
nebo modré a měníc se barvou, ale nezměnné ve tvaru, nade všechny unikající obrysy zevně a všechnu nevázanou měkkost lesů, jako vyrovnané boží váhy. Vyvstává před námi
jako věčná připomínka oné boží moudrosti a spravedlnosti, jež se tají za všemi kompromisy a za veškerou
zákonnou rozmanitostí; jediná rovná čára; hranice
intelektu; temné a nejkrajnější dogma světa.
„Sentimentálnost jest nejkřehčí třtina, o niž se může
spravedlnost opírati";
to byla asi — myslím — přesná
slova vynikajícího hosta z
Ameriky v Guildhallu[101] a dobré nebe mi snad odpustí, jestliže mu křivdím. Byla pronesena na vytčení bláznovství s podporováním egyptského a jiného orientálního nacionalismu, a to mě svedlo k několika
úvahám o prvním slově této věty.
Citlivůstkář, povšechně řečeno, jest člověk, který chce jisti ze svého
koláče a nerad by, aby mu z něho
ubývalo. S ideami to nijak počestně
nemyslí; nechce se mu nahlédnouti,
že člověk musí, jako všechno ostatní, tak i ideu zaplatiti.
Nechce nahlédnouti, že každá idea, která za něco stojí, jako každá poctivá žena, může býti získána jenom za svých vlastních podmínek a se svým
logickým pásmem loyálnosti.
Jedna idea ho k sobě poutá,
druhá idea jej uvádí v opravdové
nadšení, třetí mu lichotí a čtvrtá
mu platí. Chce je míti všechny
najednou v jediném divokém duševním harému, nic nedbaje,
jak se vespolek zle sváří a potírají. Sentimentalista jest filosofický prostopášník, který se snaží uchvátiti každou duševní
krásu beze zřetele k jejím soupeřkám v kráse; který se ani nechce rozejiti se svou
starou láskou, dříve než naváže
novou. Kdyby tedy některý muž říkal: „Miluji tuto ženu, ale jednoho dne
snad pocítím náklonnost k nějaké jiné ženě", byl by to citlivůstkář. Říkal by tím: „Rád bych jedl svatební koláč,[102] a rád bych si jej nechal." Nebo kdyby
některý člověk řekl: „Jsem republikán, uznávající rovnost občanů; ale uděláli mne vláda členem panské sněmovny, dovedu udělati nesmírně mnoho dobrého jakožto vlídný statkář a moudrý zákonodárce;" ten člověk byl by tedy
citlivůstkář. Snažil by se zachovávati zároveň klasickou přísnost
rovnosti a při tom všední touhu
aristo aristokratičkou. Nebo kdyby člověk říkal: „Jsem pro náboženskou rovnost, ale
musím hájiti protestantské výsady", byl by to sentimentalista hrubšího a méně přijatelného zrna.
Podstatou citlivůstkáře tedy jest, že hledí užívati každé idey bez jejích následků a každé radosti bez jejích
důsledků.
Bylo by pak
věru nesnadno nalézti horší případ tohoto nedůsledného sentimentalismu nežli theorii britské vlády, vyzdviženou samotným Rooseveltem[103] v jeho útoku na sentimentalisty. Neboť vládní theorie, theorie Rooseveltova a Kiplingova, našeho poměru k východním rasám jest prostě theorie, snísti ten orientální koláč — snad nějaký dort
sultánčin — a zároveň jej nechati
na pokoji.
Teď jest dvojí zdravé chování evropského státníka k národům východním, a jest jenom dvojí.
Předně, může
prostě říci, že jest tím lépe, čím méně s nimi máme činiti; že, jsou-li níže nežli my anebo výše, jsou tak katastrofálně různí, že, čím více jdeme my i oni svou vlastní
cestou, tím lépe pro všechny
zúčastněné strany. Přiznávám
se k určitému sklonu pro tento názor. Leccos lze uvésti
pro to, abychom nechávali na pokoji nepoměrný život otrokův i sultánův, chrám i palmu, aby si plynuly
dále, jak plynuly
odjakživa. Nejlepším pro to důvodem
ze všech, důvodem, který pro mne má konec konců váhu největší, jest, že kdybychom dali
pokoj všemu ostatnímu světu, mohli bychom míti nějakou chvilku,
abychom si hleděli svých vlastních věcí, které na nás již k smrti vážně naléhají. Celá historie ukazuje k
tomu, že intensivní vzdělávání
triumfuje v dlouhém běhu
nad nejširším vzděláváním extensivním, čili, jinými slovy, že zdokonalování vlastního pole jest daleko účinnější nežli znehodnocování polí jiných lidí. Hledíte-li si své vlastní zahrady a vypěstujete obzvlášť veliké zelí, budou se
pravděpodobně lidé chodit na ně dívati.
Naproti tomu bývá často ztracen
život toho člověka, který prodává malé zelné hlávky po celém okrese.
Nuže, vládním
průkopníkem jest v podstatě
obchodní cestující. A obchodní cestující
jest v jádře člověk, který chodí za lidmi, protože oni nechtějí přijíti za ním. Pokud vlády chodí
po světě, vnucujíce své ideje jiným,
mám dojem, že ty ideje nejsou
k ničemu. Kdyby byly doopravdy tak skvělé, přiměly by zemi k tomu,
že by je rozhlašovala jako
div světa. To jest správný
ideál: veliký národ neměl
by býti kladivem, nýbrž magnetem. Na středověkou Sorbonnu chodili lidé proto, že její navštěvování stálo za to. Lidé jezdívali do starého Japanu,
poněvadž tam mohli nalézti
jedinečné a vybrané staré umění japonské. Nikdo nebude nikdy jezditi do
Japanu moderního — tím nikdo
myslím toho, kdo za něco
stojí — proto, že se
dopustil moderní Japan té veliké
chyby, že se vydal za ostatními
lidmi, že se stává všední říší. Hora přišla k Mohamedovi; proto si na ni Mohamed, až jí bude potřebovati, zapíská.
Mou politickou theorií jest, že bychom měli dělati Anglii
hodnou napodobování, místo abychom každého k jejímu napodobování vyzývali.
Ale není to jediná možná theorie. Jest ještě jeden názor
na naše vztahy k takovým místům, jakými jsou Egypt a Indie, jehož lze ve všem
všudy hájiti. Jest možno říci: „My Evropané jsme dědici říše
římské; když nelze uvésti již
nic jiného, máme nejrozsáhlejší svobodu, nejpřesnější vědu, nejdokonalejší román. Máme závaznou,
třebaže nikde nestanovenou povinnost,
dávati, jak jsme sami od
Boha dostali, poněvadž lidské
kmeny opravdu žízní po těchto věcech jako
po vodě. Všichni lidé potřebují skutečně jasných zákonů: my jim jasné zákony můžeme dáti. Všichni lidé
potřebují zajisté zdravotnictví: my jim zdravotnictví můžeme dáti. Nepřinášíme jim jenom západních ideí. Plníme
jen a jen ideje lidské — v první řadě."
V tomto směru jest, tuším,
možno ospravedlní ti pevnosti africké a asijské
železnice; ale v této věci
musíme jiti mnohem dále. Jestliže jest naší povinností dávati ze sebe, co máme nejlepšího, pak nemůže býti nejmenší
pochybnosti o tom, co jest u nás nejlepšího.
Nejlepším, co naše Evropa vytvořila, jest plnoprávný občan: pojem průměrného
člověka, svobodného a vědomého si plně své důstojnosti, při-volávajícího z vlastní vůle
pomstu obce na své provinění.
Všechno ostatní, co jsme vytvořili, jest ve srovnání s tím čistě mechanické: železnice jsou
tu jenom proto, aby dopravovaly
občana; pevnosti jedině na jeho obranu; elektrika toliko k tomu, aby si mohl posvítiti; lékařství jenom k jeho
léčení. Popularismu, ideje živých a trpělivě dějiny naplňujících lidí, dáti nedovedeme,
neboť ten existuje všude,
na západě i na východě. Ale
demokracie, idea lidu bojujícího i vládnoucího — jest jediná věc, kterou můžeme dávati.
To jsou ty dvě
cesty. Ale mezi nimi se slabě potácí sentimentalista
— to jest imperialista ze školy Rooseveltovy.
Měl by rád obě cesty; lesk úspěchu bez nebezpečenství. Evropa může zotročovati
Asii, poněvadž jest to
lichotivé; ale Asii osvoboditi
Evropa nesmí, protože je to nebezpečné. Jeho imperialistický vkus lehtá, aby měli Indové evropské klobouky; jest příliš nebezpečné,
kdyby měli evropskou hlavu. Nemůže nechati Asii asijskou,
přes to však netroufá si pokládati Asii za evropskou. Proto navrhuje v Egyptě signály nádražní, ale nikoli
vlajky; schránky poštovní, ale nikoliv hlasovací
urny.
Zkrátka a dobře,
sentimentalista se
rozhoduje pro šíření evropského
těla bez duše.
Vím ze zkušenosti, jež jest v tomto případě krátká a příležitostná, že jest doopravdy velmi nesnadno mluviti při jízdě
automobilem. Jest to štěstí
pro mne, a to předně z toho důvodu,
že mi to brání, celkem
vzato, jezditi v automobilu, a za druhé, poněvadž mi, v každém daném okamžiku, brání mluviti. Ta nesnáz není zaviňována cele podmínkami fysickými, třebaže jsou zřetelně
málo k rozmluvě pobízející.
Fritz Geraldův[105] Omar byl
patrně, jsa pesimista, bohat, a jsa pohodlný chapík, skoro jistě automobilistou. Může-li v této příčině býti
nějaká pochybnost, stačí snad uvésti, že v řeči o bláznivých výhodách Omar definoval obtíže hybnosti v běžném hovoru s
takovou přesností, která nemůže býti
náhodná. „Slova jejich do větru
se rozptylují; a jejich ústa ucpána jsou prachem." Z toho nevyplývá — jak tvrdívají dávno
hotoví filosofové — divoké mlčení
a vzájemné nepřátelství, nýbrž spíše jedno z těch bohatých
mlčení, jež činí hlavní podstatu každého přátelství; mlčení mužů veslujících na témž člunu nebo bojujících v téže bitevní čáře.
Náhodou jsem si najal onehdy
automobil, poněvadž jsem chtěl ve vší rychlosti
navštíviti bojiště a úkryty
Alfreda Velikého; a pro takovouto věc jest automobil opravdu výhodný. Není to ovšem naprosto nejlepší způsob k shlédnutí krajinné krásy; krásy vidíte lépe
při chůzi pěšky a nejlépe ze všeho, když
si při tom klidně sedíte.
Ale jest to dobrá metoda při
každém podniku, který má do
sebe trochu parodie rázu vojenského nebo vládního — při všem, co vyžaduje rychlého poznání celkového obrysu
kraje nebo zběžného, relativního
postavení mužstva a polohy měst. Na takové cestě, podobné klikatému blesku, seděl jsem od rána do noci po boku šoférově
a vyměnili jsme sotva slovo
za hodinu. Zatím však co vyskakovaly žluté hvězdičky ve vesnicích
a bílé hvězdy na nebi, porozuměl jsem, myslím, jeho povaze, a jak se obávám, on mojí.
Byl Cheshiřan[106] s kyselou,
trpnou a žertovnou tváří; byl skromný, třebaže venkovan ze severu, a bodrý, třebaže odborník. Mluvil — pokud vůbec mluvil
— se silným přízvu-kem severozemským a byl očividně cizincem v této krásné krajině
jižní, jak vysvítalo i z
jeho pochvalování i z výtek.
Ačkoli však pocházel ze severu, byl založením zemědělec a nikoliv kupec; všímal
si spíše země nežli měst, i když si ji prohlížel jaksi
ostřejším a prospěchářským zrakem. První poznámku pronesl po kolika hodinách, když jsme projížděli drsnějšími a osamělejšími
výšinami planiny Salisburské.[107] Poznamenal, že si
vždycky myslil, že Salisburská
vysočina jest vysočina. Již to dokazovalo, že v tomto
okolí nikdy nebyl. Pronesl
však také s kritickým svraštěním čela: „Spousta této krajiny by mohla býti dosti dobrou zemí. Proč jí nevyužijí?" Potom se na několik hodin
odmlčel.
Na jednom srázném svahu strání, vedoucích s
toho, co se — s nemalým humorem — jmenuje vysočinou Salisbur-skou, uzřel jsem najednou, jakoby náhodou, něco, co jsem vyhlížel
— to jest něco, co jsem neočekával, že uvidím. My všichni máme za to, že se snažíme
dostati do nebe, ale byli bychom nesmírně překvapeni, kdybychom do něho najednou přišli.
Když jsem opouštěl Salisburskou vysočinu — abych mluvil zhruba —, pozdvihl jsem oči a spatřil jsem Bílého
Koně Velké Britanie.
Jeden nebo dva opravdu dobří básníci rázu toryjského a protestantského, jako
jest Swindburne a Rudyard Kipling, velebili Anglii pod obrazem bílého koně, míníce jím
bělohřívá úskalí Canalu la
Manche. To jest správné a dosti
přirozené. Opravdu filosoficky založený tory zabíhá do dávných věcí, poněvadž si myslí, že to budou věci anarchistické. Náramně by ho polekalo, kdyby mu někdo řekl, že jsou v Anglii umělí bělouši,
kteří jsou asi starší nežli divocí bělouši
živelní. A přece jest tomu tak. Nikdo
neví, kolik jest let těm zvláštním zeleným a bílým hieroglyfům, těm zatoulaným čtvernožcům, kteří se vypínají po stranách tak mnohého
vrchu Jižní pahorkatiny[108]. Možná, že jsou starší nežli doby saské a nežli doby římské. Snad jsou i starší nežli doba britská a nežli každákoliv jiná připomínaná doba. Jdou snad v minulosti, podle všeho, co víme,
až k prvním mlhavým počátkům lidského života na naší zemi. Lidé mohli vytesati koně na pastvině daleko dříve nežli ho vyryli na váze
nebo nádobě nebo nežli jej
splácali a uhnětli z hlíny.
Snad to bylo nejstarší umění lidské — ještě před stavěním a před rytinami. A jestliže jest
tomu tak, mohlo k tomu po prvé dojiti již v jiném období geologickém, dříve než prorazilo moře těsnou úžinou Doverskou. Bílý Kůň mohl
býti vytvořen v Berkshiru, když nebylo ještě žádných
běloušů ve Folkestonu a Newhavenu.[109] Ten hrubý, ale zřetelný bílý obrys mohl dobře povstati,
dokud ještě Britanie nebyla ani ostrovem. Zapomínáme, že jest
mnoho míst, kde jest umění
starší nežli příroda.
Dělali jsme
velikou okliku po cestách poněkud sjízdnějších, až jsme se dostali k trhlině či rozsedlině v údolí, odkud jsme ještě
jednou spatřili svého známého Bílého Koně. Domnívali jsme se alespoň,
že jest to náš známý již Bílý Kůň; ale po malém zkoumání objevili jsme k svému překvapení, že jest to jiný známý a jiný
kůň. Na svažujícím se úbočí téhož krásného údolí ležel po délce — jak se zdálo — druhý bělouš, tak hrubý a
tak zřejmý, tak starobylý a tak moderní jako onen první. To byl — myslil jsem
si — aspoň původní Bělouš Alfredův, o němž jsem vždycky ve spojení s jeho jménem slýchal. A přece, nežli jsme dojeli
do Wantage[110] a spatřili
úhlednou zelenou sochu krále
Alfreda na slunci, viděli jsme ještě
třetího bělouše. A ten třetí bělouš byl
tak neuvěřitelně koni nepodoben,
že jsme byli přesvědčeni,
to že jest ten původní. Poslední a původní bělouš, bělouš údolí Bílého Koně, má onen hrubý, dětský ráz,
že náleží vpravdě našim nejdávnějším
předkům. Má skutečně předhistorický, neumělý tvar domácích kreseb kmene Zulu a
Nového Zea-landu. Ten byl jistě vytvořen od našich praotců, když byli ještě pouze lidmi,
dávno před tím, než byli lidmi
civilisovanými.
Než proč byl
vytvořen? Proč si dali barbaři
tolik práce, aby udělali koně téměř tak velikého jako vesničku,
koně, který nemohl nositi žádného
lovce a který nemohl táhnouti žádného nákladu? Co to bylo, tento titánský, podvědomý pud, zkaziti krásnou
zelenou stráň velice ošklivým bílým čtyrnožcem? Co jest — pokud se toho týče
— celá tato odvážná obrazotvornost
lidstva ovládajícího zemi, která snad začínala bílými koni a která nemůže nikterak přestati na vozích o dvacíti koňských silách? Když jsem se
drncavě vzdaloval z této krajiny, stále ještě jsem mlhavě rozvažoval, jak asi lidé přicházeli kdy k touze, vytvořiti
tak zvláštní bílé koně, když mě
překvapil můj šofér, promluviv zase po prvé téměř po dvou hodinách. Pustil náhle jednu páku a ukázal na velikou zelenou hromadu písčiny,
jež se právě nad námi tyčila.
„To by bylo dobré místo," prohodil.
Uváděl jsem
to přirozeně ve vztah s jeho poslední řečí před několika hodinami a domníval jsem se,
že chce říci, že by to bylo
výhodné místo pro zemědělství.
Ve skutečnosti bylo však načisto nevýhodné; a to mě
přivedlo k tomu, že jsem najednou porozuměl tichému zanícení v jeho oku. Zcela neočekávaně jsem viděl, co opravdu
míní. Chtěl ve skutečnosti říci, to že by bylo skvostné místo pro vyhrabání dalšího bělouše. Nevěděl o nic více
nežli já, proč se to dálo;
ale octl se v nějaké bezmyšlenkovité předhistorické tradici, protože si přál udělati to také. Stal se tak ostře vnímavý, že nedovedl jeti klidně mimo kterýkoliv široký, větrem ovívaný travnatý pahorek, na němž nebylo bílého koně.
Stěží se udržel, aby se do těch kopců nepustil. Stěží dovedl jediný z těch živých trávníků nechati na pokoji.
Tehdy jsem
se přestal diviti, proč primitivní
člověk vytvářel tolik bílých koní. Přestal jsem si lámati hlavu pátráním, jaký smysl mělo
pro všedního, odvěkého člověka rozrý-vání a znetvořování pahorků. Stačilo mi poznání, že se mu toho chtělo, neboť jsem
jej viděl, jak po tom touží.
Pozoruji, že sedím ještě nad poslední knihou od H. G. Wellsa,
ohromen úžasem, říkám já, usínaje
únavou, říká opět má
rodina. Cítím ještě tak nejasně všechny věci v knize Wellsově,
s nimiž souhlasím, a cítím živě dosud
jednu věc se kterou se nesrovnávám.
Nesouhlasím s tvrzením, že biologie může zničiti
smysl pro pravdu, která
sama může docela toužiti po biologii. Žádná pravda, kterou nalézám, nemůže vyvrátiti, že hledám pravdy. Mysl má nemůže nalézti nic, co
mysl mou popírá... Ale k čemu to všechno? Z tohoto rozbírání by nebylo látky pro vtipnou písemnou
rozpravu. Obraťme list a vezměme
nějaký román, bajku nebo pohádku.
Pojďme si vypravovati
navzájem pohádky. Byl jednou jeden král, který nesmírně rád poslouchal pohádky, jako ten z Tisíc a jedné noci.
Jediným rozdílem při tom bylo, že proti onomu cynickému orientálcovi tento král všem pohádkám,
které slyšel, věřil. Na jeho tváři neležela černá tajemnost tyrana z tisíce pohádek;
jeho oči byly naopak tak veliké
a nevinné jako dva modré měsíce.
A když jeho plavý vous úplně zešedivěl, zdálo se, jako
by omládl. Nad ním visel ještě
jeho pádný meč a roh, aby uváděl
lidem na mysl, že býval svého času velikým lovcem a bojovníkem; tím zrezivělým mečem porážíval opravdu armády. Ale byl jedním z těch,
kteří nikdy neporozumějí světu, i když ho dobudou. Mimo svou lásku k této staré zábavě chauserovské,[111] jevící
se vypravováním pohádek, zajímal se obzvláště, jako mnoho starých králů anglických, o umění střelby z luku. Shromáždil kolem
sebe znamenité lučištníky postavy Odysseovy
a Robin Hoodovy[112] a čtyřem
z nich svěřil celou vládu nad svým
královstvím. Ti se o vládu
v jeho království nestarali, ale časem
na ně zle doléhala nutnost vypravovati mu pohádky. Žádná z těchto pohádek nebyla pravdivá, ale král jim všem věřil
a to bylo značně ponižující. Vymýšleli si nej-nemožnější báje, ale nemohli docíliti,
aby byli pokládáni za jejich
původce. Pravá jejich ctižádost nedocházela uspokojení.
Byli vynášeni jako lučištníci, avšak toužili býti slaveni jakožto
básníci. Platili mnoho jakožto
mužové, ale byli by raději docházeli obdivu jako literáti.
Nakonec utvořili
— ve chvíli zoufalství — ze sebe klub čili spiklenecký kroužek za tím účelem, aby připadli na nějakou báchorku, které by ani král nemohl stráviti. Dali mu jméno: Spolek přepínání,
připoutávajíce se tak
dvojitým svazkem k rodné své
zemi Anglii, která proslula znamenitě již od dob normanského
podmanění svými bohatýrskými lučištníky a neobyčejnou důvěřivostí svého lidu.
Konečně se
těmto čtyřem lučištníkům zdálo, že jejich hodina nadešla. Král
sedával pravidelně v komnatě
se zelenými záclonami, do níž vedly
čtverý dveře a nad níž se vypínaly čtyři
věže. Obeslav si jednoho dubnového večera své čtyři přeborníky,
propustil každého z nich jinými
dveřmi a uložil jim, aby se vrátili ráno s pohádkou se své cesty. Všichni
ti výtečníci se hluboce poklonili a opásavše se těžkým brněním,
jakoby na hrozná nějaká dobrodružství — uchýlili se do nějaké části zahrady,
aby si smyslili nějakou
lživou událost. Na lež, která
by krále oklamala, pomýšleti
nehodlali; k tomu byla každá lež dobrá. Přáli si vymysliti lež tak zvrácenou, aby mu nemohla ujiti,
a to byla věc vážná.
První lučištník,
který se vrátil, byl temný, klidný, bystrý
chlapík, velmi zběhlý v drobnůstkách mechanických. Zajímal se
více o vědeckou stránku střelby nežli o její upotřebení na lovu. Střílíval také jenom do terče, neboť
ubíjeti zvěř a ptactvo pokládal za ukrutné, lidi zabíjeti za příšerné. Když vyšel od krále, odebral se do lesa a činil tam
všelijaké namáhavé pokusy s ohýbáním větví a přírazem šípů; když se
to zdálo již i jemu únavné,
vrátil se do domu se čtyřmi vížkami a vypravoval o svém dobrodružství. „Nuže," pravil král, „copak jsi
střílel ty?" „Šípy," odvětil
lučištník. „To vím," pravil s úsměvem král, „ale myslím, chci říci, jaké divé věci jsi střílel?" „Nestřílel jsem nic než šípy," odpovídal umíněně lučištník. „Když jsem vyšel
na rovinu, uviděl jsem v půlměsíci černou armádu Tatarů, hrozivých střelců jejichž luky jsou z ohýbané oceli
a střely tak mohutné jako oštěpy. Zdaleka mne vyslídili a mrak jejich šípů zastřel slunce
a nade mnou učinil chřestící
střechu. Víš, že pokládám za hřích zahubiti ptáka, červa, ba i
samotného Tatara. Ale taková
jest přesnost a rychlost
dokonalé vědy, že jsem svými vlastními šípy každý šíp, když se ke
mně přibližoval, rozštípl. Srazil jsem každé letící ratiště, jako by to byl letící pták.
Proto mohu, veličenstvo, po
pravdě říci, že jsem nestřílel nic než šípy." Král nato: „Vím,
co vy, inženýři, svými obratnými prsty dovedete."
Lučištník pronesl
„Oh," a odešel.
Druhý lučištník, který měl kadeřavé
vlasy a bledou tvář, jsa při tom poetický a trochu zženštilý, odebral
se pouze do zahrady a zadíval se na měsíc. Když se
stal měsíc příliš obšírný, pustý a vodnatý i pro jeho široce
otevřené, prázdné a vodnaté
oči, vrátil se zase dovnitř.
A když král promluvil: „Co jsi ty zastřelil?" odpověděl s velikou mrštností jazyka: „Zastřelil jsem člověka; nikoliv
člověka ze země tatarské, ani člověka z Evropy, Asie, Afriky nebo Ameriky; vůbec ne člověka na této
zemi. Zastřelil jsem muže na měsíci." „Zastřelil muže na měsíci?" opakoval král a v
jeho hlase ozvalo se něco mírným překvapením: „Lze to snadno doká-zati,"
pravil dále s hysterickým chvatem lučištník. „Podívej se jen bedlivě tímto obzvláště
silným dalekohledem na měsíc
a nespatříš tam již ani nejmenší stopy po muži." Král tiskl
asi deset minut veliké své modré, idiotské oko k
teleskopu a pak řekl: „Máš
pravdu: jak jsi často dovozoval,
vědeckou pravdu lze ověřiti jenom smysly. Věřím ti." I vyšel druhý lučištník a jsa povahy více přístupné citům vypukl v pláč.
Třetí lučištník,
zvláštní divoký, hloubavý člověk s rozcuchanými vlasy a zasněnýma
očima, přišel do komnaty a
bez jakéhokoliv úvodu pravil:
„O šípy jsem přišel. Proměnily se v ptáky." A když pozoroval, že
naň všichni s ustrnutím pohlížejí,
pokračoval: „Víte přece, že
se všecko na světě mění: bláto
se proměňuje v měsíčky zahradní, vejce se mění
v kuřátka; dají se i psi vypěstovati ve tvary docela odchylné. Nuže, vystřílel jsem své šípy na strašné orly, kteří bijí křídly
o Himalaje; velicí, zlatí orlové, tak ohromní jako sloni,
pod nimiž se stromy lámou, když na ně usedají. Šípy mé letěly tak daleko
přes hory a doly, že přecházely
zponenáhla za letu v ptactvo.
Pohleď," a hodil na zem zabitého ptáka, vedle něhož
položil šíp. „Zdali pak můžeš
ne-viděti, že jsou téže konstrukce. Rovné ratiště jest páteří; ostrý hrot
jest zobák; péra pak jeho jsou prvopočáteční opeření. Jest to pouhopouhé uzpůsobení a vývoj." Po chvíli mlčení
pokýval král vážně hlavou a
promluvil: „Ano; jistě jest evoluce ve všem." Třetí lučištník opustil nato
náhle a prudce komnatu a ze
značné dálky bylo jej slyšeti, jak ze sebe vydává prazvláštní hřmotné zvuky, snad žalu snad veselí.
Čtvrtý lučištník
byl člověk zakrsalý, s tváří mrtvou jako dřevo,
ale malá jeho potměšilá, stočená do sebe očka živostí
jen hrála. Přátelé jeho mu vážně radili, aby ani dovnitř
nechodil, protože prý se sami vznesli až do sedmého nebe živé lži a přece prý není
doslova na světě nic, aby
tomu ten stařec nevěřil. Tvář malého lučištníka jenom o poznání ještě více
zdřevěněla, když se hrnul dovnitř, a když již se
tam ocitl, rozhlížel se s mhouravým vyjevením kolem. „Ha, poslední," ozval se srdečně král,
„pěkně tě vítám zase zpět!" Tu nastala
dlouhá pomlčka a potom teprve
zakrslý lučištník promluvil: „Co chceš říci svým ,zase'? Nikdy jsem tu dosud nebyl."
Král ustrnul na několik vteřin
a pak odvětil: „Včera večer
jsem vás přece poslal čtverými dveřmi z této komnaty." Po nové pomlčce
zvolna zavrtěl malý lučištník hlavou: „Nikdy před tím
jsem tě neviděl,"
řekl prostě; „nikdy jsi mne odnikud nevysílal pryč. Spatřil jsem toliko
v dáli tvé čtyři věže a zabloudil
jsem sem čirou náhodou. Pocházím z ostrova v řeckém archipelagu; povoláním jsem dražební vyvolavač
a jmenuji se Punk." Král seděl po sedm dlouhých okamžiků
na trůně jako socha; potom
však procitlo něco
hrozivého v jeho mírných a starých očích: naprosté přesvědčení o nepravdě. Každý to
pocítil, kdo se setkal s tvrdošíjně zapírajícím dítětem. Povstal ve vší své velikosti,
strhl pádný meč nad sebou,
vytasil jej a potom promluvil. „Věřím
vašim hloupým báchorkám o dokonalém
mechanismu šípů, neboť to jest věda. Věřím vašim pošetilým povídačkám o stopách života na měsíci,
neboť jest to věda. Uvěřím vašim bláznovským bajkám o
medusách, měnících se v gentlemany a o všem, co mění
se ve všechno;
vždyť jest to věda. Ale neuvěřím vám, budete-li mi dokazovati,
o čem jsem přesvědčen, že jest lež. Neuvěřím
vám, budete-li mi tvrditi, že jste
se nevydali na cestu pod mou
ochranou a z mého domu. Ti druzí
tři měli snad nějak pravdu, ale tento
poslední člověk určitě lže. Proto jej zabiji." A s těmito slovy hnal se starý a ušlechtilý král na toho člověka s napřaženým mečem; byl však zaražen výbuchem šťastného smíchu, který oznamoval světu, že jest konec konců přece jen něco, čeho ani Angličan nestráví.
"V ernon-Smith z koleje „Trojice[114] Sociál
Settlement" v Tootingu
[115], spisovatel
„Panského Londýna" a „Boyg systému v praksi," dospěl po prohlédnutí své vybrané a docela vážné knihovny
k závěru, že Dickensovy vánoční povídky „Koleda" jsou velmi vhodnou četbou pro nádenice. Kdyby to byli nádeníci, působil by na ně svým výkladem neodolatelně
Browningův „Štědrý
večer",[116]
ale rytířství se obešlo bez nádenic a Dickens jest vtipný i neškodný. Jeho spolupracovník Wimpole čítával chudině takové věci jako „Tři
muži ve člunu";[117]Vernon-Smith
pohlíží na to však jakožto
na obětování zásady čili — což
jest v jeho očích jedno a totéž
— důstojnosti. Nechce jich povzbuzovati v jejich
vulgárnosti; od něho by se jim nedostalo ničeho, co není pravou literaturou. Dickens ještě konec konců
literaturou jest; ne sice literaturou vysokého stupně, nikoliv literaturou hlubokou a cílevědomou, ale pro nádenice na Štědrý večer čtením docela vhodným.
Nenechával je ovšem hltati Dickensa bez náležitých dávek protijedu ve způsobě varování a kritiky.
Vyložil jim, že Dickens není spisovatelem prvního řádu, jelikož
se mu nedostává vznešené
vážnosti Matěje Arnolda.[118] Choval rovněž obavu, že se jim budou zdáti
povahy Dickensovy strašně přehnané. Ale nezdály, patrně asi z toho důvodu, že se s nimi Li setkávaly každý den. Mezi chudinou jsou totiž stále
povahy přehnané; oni nechodí na university,
aby tam zevšeobecněli. Vykládal
těm dělnicím s přesvědčivostí čím dál určitější, že by byl takový potrhlý, špatný, starý
lakomec, jako jest Scrooge,
za dnešní doby naprosto nemožný. Poněvadž
však měla každá z těch dělnic nějakého strýce, dědečka nebo tchána na vlas Scroogeovi
podobného, zůstávala jeho vtipnost
bez ohlasu. Ba dokonce přednáška
v celku pohřešovala čehosi
z jeho pevného a pružného dojmu a ke konci cítíl i sám, že značně odbočuje a
že k nim mluví hodně abstraktně, jako by mu byly zcela rovny.
Přistihl se, jak jim zcela mysticky vykládá, že duševní úroveň — čímž
myslil úroveň svou — zdá se těm, kdož
přestávají na úrovni smyslové
čili Dickensově, nejenom
trudná, nýbrž zoufalá.
Dokazoval, cituje Bernarda Shawa, že bychom mohli všickni právě tak dobře, jako chodíme na nějaký klasický
koncert, přijíti i do nebe,
ale že by nám to bylo, kdybychom
tak učinili, nudné. Na důkaz, že odvádí
své stádce daleko z jeho ponížení, skončil jaksi
chvatně a dal si potom brzy
líbiti srdečný potlesk, který
bývá částí zakořeněné obřadnosti pracujících tříd. Když se již
ubíral ke dveřím, zastavili ho tři lidé a on jim odpovídal
na dotazy dosti srdečně,
ale s očividným chvatem, jaký
by ho ani ve snu nenapadlo dávati
najevo vůči lidem svého postavení společenského. Předně byla to nějaká malá učitelka, která mu říkala s jakousi horečnou pokorou, že jí velice
leží v hlavě, proč jeden pan přednášející o etice tvrdil, že Dickens není pokrokář; ona však prý myslí, že jest pokrokář; a že
opravdu jest pokrokář. O
tom, co pokrokář jest, nevěděla o nic více nežli některá
velryba. Druhá osoba ho žádala
o příspěvek na polévkovou
kuchyni nebo na levná jídla.
A jeho jemné rysy zpřísněly; byla
to u něho totiž, jako literatura, věc zásadní. „Zcela nesprávná metoda," poznamenal, vrtě
hlavou a kráčeje dále. „Jedině dobrý jest Boyg systém, nic jiného." Třetí neznámý, muž, dohonil ho na
schodě, když vycházel do sněhu a svitu hvězd, a žádal ho bez okolků o peníze. Jednou ze zásad Vernon-Smithových bylo, že všichni takoví lidé jsou
zámožní podvodníci, a jakožto pravý mystik zůstával věren svým zásadám přes odpor svých pěti smyslů,
které mu připomínaly, že
ten večer mrzne a že jest to člověk velice hubený a
slabý. „Přijďte od pátku za
týden mezi čtvrtou a pátou hodinou do Sociální péče," pravil, „a potom uvidíme." Muž poodstoupil
do sněhu s ne neladným posuňkem odporu; měl ojíněné stříbrné vlasy a na jeho vyhublé tváři objevilo
se, třebaže byl ve stínu,
něco jako úsměšek. Když Vernon-Smith
rázně vykročil na ulici, shýbl
se ten člověk dolů, jako by si chtěl zavázati šněrovadlo. Nedopustil se však žádného takového šviháctví, a když tu tak mladý
lidu-mil stál, navlékaje si
rukavice se značnou důkladností,
udeřila ho najednou do obličeje těžká koule sněhová. Byl z toho pro okamžik načisto slepý; když
po chvilce trochu sněhu se svezlo, viděl
nejasně, jakoby v zamlženém zrcadle z ledu nebo snivého křišťálu, jak se mu vyhublý muž uklání s elegancí tanečního mistra a sladce hovoří: „Vánoční připomínka." Když pak si obličej
docela od sněhu očistil, byl ten člověk už pryč.
Po tři palčivé
minuty byl Cyril Vernon-Smith bližší lidu a více
jeho bratrem nežli za celou
dobu svého povýšenského pedantického živobytí: neboť
nemiloval-li chudého člověka, jednoho
nenáviděl. A na dělníka se nedíváte nikdy jako na sobě rovného, pokud se s ním nestřetnete. „špinavý sprosťáku!"
zahuhňal. „Umazaný blázne! Zapatlá
člověka sněhem jako surový kluk! Kdypak se trochu naučí slušnosti?
Inu ovšem, již sám stav ulice jest hanebný a svádí
takové hlupáky. Proč se všechen ten sníh neuklidí a ulice
neupraví?"
Zřetelem k účinnosti bylo si opravdu ve stavu cesty do lecčehos stěžovati. Sníh byl shrnut po obou
stranách v bílých hrázích a
směrem k druhému a tmavému konci ulice zdvihal se docela
ve spleť nízkých, bezbarvých kup. V okamžiku, kdy se k nim dostal, zapadl do sněhu skoro po kolena a
jeho duševní nálada měla daleko
do nějakého lidumilství.
Pustota malých uliček byla
tak zvláštní jako jejich bílá překážka,
a než si prošlapal cestu kousek
dále, byl přesvědčen, že zabloudil a zapadl do nějakého neznámého předměstí, jehož dříve neviděl.
V žádném z těch nízkých, temných domů nebylo světla; světla nikde, jenom v tom čistém
do oka bijícím sněhu. Byl člověk moderní i chorobný;
pekelná opuštěnost ho najednou
zarazila; sebe nepatrnější lidský
zjev by byl úlevou v jeho napětí, kdyby to byl jenom výpad zákeřníka. Tato jemná známka lidská
se potom vskutku dostavila; zasáhla
jej totiž druhá koule sněhová
a udělala mu na zádech hvězdu. Obrátil se pln radosti a hnal se za utíkajícím chlapcem; hnal se v závratném a prudkém spěchu, nevěděl ani, jak dlouho. Chtěl toho hocha dostati; nevěděl, má-li ho rád
nebo ho nenávidí. — Toužil po lidství;
nevěděl, má-li je v lásce
nebo v nenávisti.
Jak tak utíkal, pozoroval, že se krajina kolem něho mění tvarem, třebaže
ne v barvě. Domy se zdánlivě zmenšovaly
a ztrácely, jakoby zapadaly do hromad sněhu; sníh jako
by se zdvihal v roztrhaných
obrysech úskalí, útesů a hřebenů. Ale on si neuvědomoval všech těchto nemožností, až se chlapec zastavil. A když se tak stalo, viděl, že jest to úžasně hezké dítě
se zlatými vlásky a s tvářičkou
tak vážnou jako štěstí
samo. Když pak na hocha promluvil, překvapovala jej jeho vlastní otázka, neboť
se po prvé v životě tázal: „Co zde
dělám?" A chlapeček odpověděl s velmi vážným výrazem v očích: „Mám za to, že jste umřel."
Sám měl — také po prvé — pochybnost o svém duchovním osudu. Rozhlížel se po věžovitě tyčícím se kraji zmrzlých vrcholů a plání a promluvil: „Jest to peklo?" A když
se naň dítě zahledělo udivenýma očima a nic neodpovídalo,
poznal, že jest to nebe.
Všude po této
bílé ohromné zemi, bílé jako svět kolem točny, hráli si malí chlapečkové, válejíce se vespolek se
strašných srázů a drtíce se pod padajícími útesy; jeť nebe místo,
kde může člověk věčně zápasiti bez úrazu. Smith se najednou
upamatoval, jak býval šťasten jakožto
dítě, když se kutálíval po bezpečných písečných svazích kolem Conway.[119]
Zrovna nad Smithovou hlavou, ve větší výši nežli kříž sv. Pavla, ale přechyluje se nad ním jako květ hyacintu, vypínal se jeskyňovitý vrch sněhový. Na padesát metrů pod ním rozkládaly se, jakoby krajina, na niž pohlížíme s balonu, sněhové bílé a daleko se táhnoucí
pláně. Pozoroval malého hošíčka,
jak se po mnoha krkolomných
smycích batolí vrávoravě k
tomuto přepadávajícímu vršku; a jak chytiv jiného hošíka
za nohu, shazuje ho dalekým
obloukem dolů na tu vzdálenou stříbrnou pláň. Zapadl tam a zmizel ve sněhu, jako
by to bylo moře; ale vynořiv se zase jako potápěč hnal se ještě jednou šíleně vzhůru po tom srázu, kouleje před sebou velikou a stále se zvětšující kouli
sněhovou, nakonec
obrovskou, kterou shodil na
horský hřeben a tím i hocha
i horu v jedné lavině smetl do jedné roviny s údolím.
Druhý hoch spadl rovněž jako kámen
a také se zase vznesl jako ptáče, ale Smith neměl dost
pokdy, aby si to sám vysvětlil.
Neboť zhroucením onoho
nebeského skaliska zůstal státi sám o sobě na nebi na nejvyšším vrcholu
jako špička kostelní věže.
Mohl viděti drobounké postavičky chlapců v údolí pod sebou a poznával podle
jejich posuňků, že mu horlivě domlouvají, aby skočil dolů. Tehdy po prvé poznával
podstatu víry, jako právě
poznal velikou moc lásky. Nebo lépe
řečeno po druhé, ježto se rozpomínal na jeden okamžik, kdy
již před tím poznal víno. Bylo to tehdy, když ho tatínek učil plavati a když si on myslil, že by mohl plynouti po vodě nejenom bez důvodu, nýbrž — což jest o mnoho nesnadnější — bez pudu.
Seskočil. Nesl
se touže oslepující rychlostí vzduchem a potom sněhem. Ale když se zabořil do pevného sněhu jako koule,
zdálo se mu, že pochopuje milion věcí a že se jim
všem učí také příliš rychle. Poznával, že jest celý svět
sněhovou koulí a že jsou sněhovými koulemi všechny hvězdy. Pochopil, že nebude žádný
člověk schopen dostati se do nebe,
dokud nebude milovati pevné
bělosti jako má rád malý chlapeček sněhovou hroudu.
Padal a padal a padal... a potom se,
jak se obyčejně v takových případech stává, probudil s ustrnutím — na
ulici. Pravda, byl pokládán
za praobyčejného opilce,
ale — uvě-domíte-li si náležitě, jak šel do sebe —
pochopíte, že si z toho nic nedělal.
Však jest opilství nekonečně
menším proviněním nežli
duchovní pýcha, kterou se opravdu proviňoval.
Vysokými obzory nemyslím
náhorní roviny; planiny člověka valně
nezajímají. Připadá nám, jako by s nimi souviselo namáhavé
vylézání bez radosti z nějakého
vrchu. Jsou také zdaleka
trochu ve spojení s Asií a těmi ohromnými vojsky, která jako kobylky všechno všude vyjídala,
jako na příklad vojsko Xerxovo; s vládci odnikud, kteří rozvíjeli své prapory
všude; s bílými slony a
nalíčenými koni, s ponurými stroji a se strašnými na
nich lučištníky postupujících
říší východních; zkrátka a dobře, se vší tou špatnou troufalostí, která se za mládí
Neronova valila do Evropy,
a byvši jedním křesťanským národem po druhém vymrskána, dostala se s Disraelim do Anglie a dostala křesťanské —
nebo lépe, pohanské — jméno
imperialism.
Také tím nemyslím — což jest záhodno vysvětliti — „vysokých stupňů", o jakých hovořívají theosofové a střediska vyššího myšlení. Píší to pravopisně všelijak; ale já po tom netoužím v žádném pravopise. Vykládají vždycky,
pokud vím, jak jest ta neb ona osoba na nižším stupni, kdežto oni — ti mluvčí —jsou na úrovni vyšší: leckdy vám téměř dokáží, který jest to stupeň, jako na příklad „599a" nebo
„stupeň F, podúroveň 304". Nemíním
tedy také tohoto způsobu
výšky. Mé náboženství nemluví nic o takových
stupních, ledaže všichni lidé jsou na jednom stupni, a to ještě nijak ne vysokém. Jsou ovšem
v mém náboženství svatí; ale svatý značí jenom nějakého člověka, který o sobě opravdu
ví, že jest hříšný.
Proč tedy mluvím
o vysokých obzorech? Činím to z důvodu
trochu podivného, jejž vysvětlím
podobenstvím. Když jsem se ve
škole učíval řečtině, kterou jsem zase docela zapomněl, bylo mi hádankou úsloví olvog fié^as, to jest „černé
víno", které se opět a opět vyskytovalo. Ptal jsem se,
co znamená, a dostával jsem
na to mnoho svrchovaně zajímavých
i přesvědčivých odpovědí. Bylo poukazováno na to, že víme málo o pravé tekutině, kterou Řekové pívali;
obdoba s moderními víny řeckými vede prý asi k tomu
výkladu, že to byl nápoj tmavý a hustý, snad nějaký syrup,
který se pil vždycky s
vodou; že jest starodávný jazyk, pokud
se barvy týče, vždycky trochu neurčitý, jako
tam, kde Homer mluví o „vínorudém moři", a tak dále. Mě to velmi
snadno přesvědčilo a dále jsem již
nikdy po té věci nepátral;
až jednoho dne, když jsem se, maje
před sebou láhev červeného
vína, náhodou na ně zadíval. Tehdy
jsem pochopil, že říkali
vínu černé, poněvadž černé jest. Velmi řídké, rozlité, anebo drženo jsouc
náhle proti plameni, červené víno jest červené; pozorujeme-li je však v celku ve tvaru nejnormálněj-ším a v polosvětle, jest červené víno černé,
a proto se mu tak říkalo.
týchž zásad říkáme rovinám
vysoké, protože jsou roviny
vždycky vysoké; jsou vždycky tak vysoko jako my. Mluvíme o slézání horského vrchu a shlížení
do roviny; ale toto úsloví jest klamem naší domýšlivosti. Pohlížeti dolů na rovinu jest i nemožné. Vždyť
se rovina sama zdvihá, jak
my vystupujeme. Není jenom pravda, že čím výše vylézáme, tím šíř a šíře se pod námi
prostírá moc světa; nejenom že nás ďábel nebo nějaký jiný úctyhodný průvodčí turistů vyvádí na vrchol vystupující
vysoké hory a ukazuje nám všechna království
světa. Jest tu v našem pravém pocitu toho něco více nad to. A to jest, že s námi
v duchu celý svět vesele stoupá a provází nás k vrcholu jako nějaký křičící
sbor orlů. Roviny se zdvihají výš a výše jako hbité šedé hradby, stavící se proti neviditelným nepřátelům. Ať pak slézáte
vrch sebe vyšší, rovina jest vždycky ještě tak vysoká
jako ten vrch.
Vrcholy hor jsou jenom proto nádherné, že s nich můžeme
s výhodou obhlížeti roviny. Jest tedy
na každém člověku, který stojí výše, jedině cenné
to, že si může zjednati
vyšší obdiv pro rovinu a všeobecnost. Má-li do sebe nějakou přednost místo skalinaté a srázné, jest to jenom proto, že z
údolí nelze snadno přehlédnouti všechnu krásu
nížiny, že člověk, který
jest doopravdy na nížinách, nemůže
jejich vznešené a působivé rovinatosti viděti. Má-li do sebe
nějakou cenu, když jest kdo dobře vychován
a vynikající — o čemž lze dosti pochybovati
— pak spočívá jenom v tom,
že nejlépe vzdělaný člověk může nejrychleji
a nejjistěji chápati
nádheru neučeného a prostého; plnou velkolepost onoho
mohutného voje lidského v nížinách. Generál vyjíždí, aby se podíval po svých vojácích, na výšinu ne proto, že jest jeho pluk příliš malý k prohlídce, nýbrž že jest příliš veliký k přehlédnutí. Náčelník
vystupuje a kráčí odevzdaně
a s velikou pokorou výše, ježto
se musí zmenšiti a vzdáliti jako pták,
chce-li pozorovati všechno
s ptačí perspektivy.
Nejznamenitější z oněch mystických kavalírů, kteří psali v sedmnáctém
století v Anglii spletité a
vybrané básně, myslím Jindřicha
Vaughana, vložil tuto věc
do jednoho verše, skutečně nesmrtelného a v praksi zapomínaného —
„Ó,
svatá naději a vysoká pokoro."
Přídavné jméno
„vysoká" není toliko nějakou neočekávanou a silně překvapující inspirací v písemnictví; jest
také jednou z největších definic
v mravouce. Ať si člověk vystoupí sebe výše, vzhlíží přece ještě
vzhůru, nejenom k Bohu — což jest pochopitelné — nýbrž do jisté míry také na lidi, prohlížeje víc a více všechno to, co jest vysoko vy-piato a záhadné
v důstojnosti a určení osamělého
domu Adamova. Jednu část těchto
neurovnaných poznámek psal jsem na vysokém skalnatém a travnatém hřebeni, dívaje se s něho přes
rozsáhlou prostoru centrálních hrabství; vzestup byl ve
skutečnosti dosti pozvolný, ale při vystupování samém tak strmý a náhlý, že se člověk
nemůže ubrániti představě, že se bude dívati, až dostoupí vrcholu, na hvězdy shora dolů.
Nedívá se však dolů na hvězdy, nýbrž spíše vzhůru na města, vida jakoby
vysoko na nebi palácové město Alfredovo,
jako ozářený oblak při západu slunce, a daleko v prázdných prostorách, jako zatmělou oběžnici, Sa-lisbury. I lze doufati, až zemřeme, že budeme,
vy i já, zírati stále spíše
vzhůru než dolů na práce a příbytky našeho pokolení; budeme pozvedati očí svých k oněm končinám, odkud se nám dostává přispění. S každého zajisté
zvlášť vynikajícího postavení a zpoza
všech vyvýšených hranic svědčí našim duším patřiti toliko na rozlehlejší a rozsáhlejší vidiny oné závratné a božské roviny a uvědomovati si s našich rozpadávajících
se věžiček vysoké pláně rovnosti.
Jedním
z nejvýznamnějších důvodů, proč upadá pravá sympatie lidová,
jest postupné za naší doby mizení
obyčeje zpívati sborem. I když se tak dnes zpívá, děje se to pokusmo
a časem neslyšně; patrně podle nějaké
prapodivné zásady — jíž jsem
nikdy nechápal — že jest zpívání uměním.
U nové aristokracie salonní táží
se každou chvíli některé
dámy, zdali zpívá. Za staré demokracie jídelní byl některý
muž prostě vyzván, aby zazpíval, a on zpíval. Mám rád
ovzduší těch starých hostin.
Rád přemýšlím o svých předcích, středověkých nebo
úctyhodných pánech, jak sedali
kolem stolu a vykládali si, že nikdy nezapomenou na staré časy anebo přátele s jejich rumpty-idity-idity, anebo prohlašující jodlováním, že zemrou za Anglii atd. I nezpůsoby oné společnosti — které někdy, jak se obávám,
podávaly vypravující zpěvné části tak skrytě a neartikulovaně, jak sbor — jevily se
v lidštější mírnosti nežli tytéž nezpůsoby
v hospodských salonech
našich časů. Cením o mnoho více
Richarda Swivellera[120] nežli
Stanley Ortherisa. Mám raději
člověka, který nemírně holdoval červenému Vínu, aby peruť přátelství nikdy neopelichala, nežli člověka, který zrovna tak nesmírně pije
whisky se sodovkou, ale prohlašuje vždycky, že jest pro vlastní osobu a že ho nikdy
nepřistih-nete, aby platil pití za jiné. Staří požitkáři
— se svým jodlováním — mívali z požitku aspoň nějakou sociální a společenskou výhodu.
Mladí požitkáři — bez nejmenší
stopy po jodlování — jsou prostě poustevníky beznáboženství místo náboženství, vyznavači atheismu a /mohli by se stejně na poušti opíjeti hašišem nebo opiem.
Avšak sbor starých písní míval vedle
tohoto jediného projevu prvku lidového
ještě jeden význam. Sborový
zpěv, a to i zpěv komický,
má tentýž účel jako sbor v řecké tragedii.
Smiřuje totiž lidi s bohy. Spojuje tuto jednu osobitou látku s vesmírem a s filosofií prostých jevů. Tak se setkáváme
ve starých baladách patetických s nějakým
refrénem o zelenající se trávě, o zpívajících
ptáčcích a o lesích utěšených z jara. To jsou otevřená okna do stavby tragedie; mžikové pohledy do rozsáhlejších a tišších scenerií, do starodávnějších a trvalejších končin.
Mnohé prosté písně venkovské,
opěvující zločin a smrt, mívají refrén, který překvapuje veselým rozmarem, jako když kohout
zapěje, a působící dojmem,
že celý ten průvod přichází
s hlasitým protestem proti tak ponurému názoru na
život. V té dlouhé a
strašné baladě, známé pode jménem „Tragedie
bergshirská", o vraždě,
kterou spáchala žárlivá
sestra a pro jejíž zosnování
jest oběšen zlý mlynář, sbor — který by přece měl propukati
v pláč — si opakuje:
„Já své lásce
budu věrný,
má-li
mne jen ona ráda."
Docela rozumné uspořádání v této písni uvádí se,
tuším, jakožto druh odkazu k normálnímu
životu, jakožto připomínka,
že ani „Tragedie bergshirská"
nevyplňuje celého Bergshiru. Ubohá
mladá paní se utopí a ničemný
mlynář — k němuž se můžeme cítiti
upřímně poutáni — jest pověšen; dosud však bují v révě rudý
vznět a mnohá zahrada u
vody. Není naprosto totéž Omarův typ rozkošnické resignace a veselá
nevole refrénu bergshirského; shodují
se však v tom potud, že zírají přes zvláštní
zápletku dále k otevřenějším
nivám míru. Sbor té balady pohlíží po utopení dívčině a přes šibenici mlynářovu dále a vidí aleje plné milenců.
Použití sboru k tomu, aby zmírnil a rozptýlil ponurou událost,
jest ve vážném rozporu s moderním názorem na umění. Moderní umění má býti, jak se říká,
„intensivní". Definovati
pojem intensivnosti není
tak snadné; zhruba však znamená: říkati
v jednu chvíli jedinou věc, a říkati
ji špatně. Moderní spisovatelé tragičtí musí psáti krátké kusy; kdyby psali kusy dlouhé — jako ten člověk říkal o filosofii — vloudilo by se do nich veselí. Takové kusy jsou jako žihadla: krátké, ale za to bolestivé. Vedou pak
nepochybně k jakési
podobnosti s některými životy, prožívanými
za naší úspěšné vědecké vzdělanosti; se životy, které směřují rozhodně k tomu, aby byly trudné, a v mnohých případech
k tomu, aby byly krátké. Když však umělecky založení lidé postoupili dále, nežli kam sahá pikantní krátký příběh, a začali psáti dlouhé knihy, nabité břitkostí, tehdy čtenáři se
začali bouřiti a žádati
návratu k romantičnosti. Dlouhá
kniha o černé bídě velkých měst stala se docela nesnesitelná.
Bergshirská tragedie má sbor, ale londýnská tragedie sboru nemá. Proto vítali lidé návrat
dobrodružných románů o cizích
krajích a dobách, břitké a řízné příběhy Stevensonovy.[121] Já
však nejsem docela na straně romantiků. Myslím, že by bylo na místě připomínati
zákmity těžkosti naší civilisace. Soudím, že by se mělo znepokojení samotářského a skeptického ducha uchovávati,
byť to bylo jen pro lítost
— ano, a pro obdiv — nad šťastnější
dobou. Rád bych však viděl,
aby tu mohl v nějakém způsobu vystupovati sbor. Chtěl bych,
aby na konci každé kapitoly ztrnulé agónie nebo šílené hrůzy mohl
nastoupiti sbor lidskosti s pronikavou hudbou a dokázati jak čtenáři, tak spisovateli, že to není všechno poznání lidské. Ať si jen líčí dále kruté scény a ošklivé
záhady, ale k tomu nechť se
druží veselý refrén.
Tím způsobem bychom mohli čisti: „Když Honoria odložila svazek Ibsenův a přistoupila umdleně k oknu, uvědomila si, že
jest život pro ni jistě nejenom tvrdší, nýbrž i studenější, nežli jest pro lidi pohodlné a pro slabochy. S jodlováním atd.; nebo zase:
„Mladý farář usmíval se zlostně, když
naslouchal posledním slovům prababiččiným. Vědělť ovšem příliš
dobře, že od Phoggova objevu dědičné srstnatosti koz náboženství spočívá na zcela různém základě,
nežli na jakém stávalo za
jeho dětského věku. Se svým rumphty-idity, rumphty-idity;" a tak dále.
Nebo bychom mohli čisti: „Uriel
Maybloom pohlížel zamračeně na své opánky a po prvé si uvědomil, jak
jsou všechny svazky mezi mužem
a ženou protisociální a nesmyslné;
jak každý nebo každá z nich musí jiti svou vlastní cestou bez sebe menšího
pokusu, zastavovati náhlou odluku svých
duší." A pak by přišel
ohlušující sbor věčné, svěží lidskosti:
„Já své lásce
budu věrný,
má-li
mne jen ona ráda."
Ve zprávách
o prvním a přece velkolepém rozkvětu řádu sv. Františka z Assisi Vypravuje se
o nějakém blahoslaveném bratru Gilesovi. Většinu jsem z toho zapomněl, ale na jeden fakt se pamatuji: že totiž přišlo k němu několik studentů
s otázkou, věří-li ve svobodnou vůli, a věří-li, jak prý ji dovede srovnati
s nutností? Na tuto otázku následovník sv. Františka chvilečku uvažoval, potom uchopil housle
a začal poskakovati a tancovati,
hraje při tom divokou melodii a vyjadřuje tím všeobecně vášnivou a sílící lhostejnost. Nápěv se nezachoval, avšak jest to věčný
sbor lidstva, který usměrňuje všechna umění a tropí si úštipky ze všeho individualismu, jako výsměch a burácení nějakého vzdáleného moře.
V knihách se celkem slatiny popisují jakožto neutěšené a bezbarvé, rozsáhlé plochy jílu nebo ostřice, širé prostory
barvy špinavě hnědé nebo šedivé. Jest v tom však, jako
v mnohých jiných představách
literárních, kus básnické nespravedlivosti.
Jednotvárnost nemá nic společného s místem; jednotvárnost jest, ať již jako pocit nebo potíž, prostě vlastností osobní.
Smutných pohledů není vůbec; jsou jenom smutní pozorovatelé. Jest věcí vkusu, to
jest osobnosti, jsou-li slatiny jednotvárné;
ale dokázanou věcí jest, že nejsou
jednobarvé. Vrcholy vysokých hor jsou
— prý — všechny bílé; hlubiny pravěkých
jeskyň jsou — pro mne také
jen „prý" — vesměs
tmavé. Moře bývá po kolik neděl za sebou šedé nebo
modré a poušť, jak mi bylo nezvratně dokazováno, jest barvy pískové. Severní točna — kdybychom ji našli — byla by bílá s modrými pruhy a nekonečný prostor
— kdybychom se do něho dostali — byl by podle mého domnění
černý s bílými tečkami. Kdyby kterákoliv z těchto barev bylo pokládána
za jednotvárnou, tomu bych dovedl
dobře porozuměti; ale to se o nich naopak mluví vždycky, jako by měly do sebe úchvatné a
chaotické barvy kosmického
kaleidoskopu. Kde však zrovna můžete nalézti barvy tulipánové zahrady nebo oken z barevných skel, to jsou ony protáhlé a zvlhlé končiny, jimž se vždycky říká smutné. Veliké tulipánové sady vznikly ovšem v Holandsku; a to jest prostě
jediná, nekonečná bařina. V Evropě
není nic tak tropického jako bažiny. A teď mě také napadá, že jest málo
tak příjemně bažinatých míst, jako jsou
tropy. Ať tak či onak,
slatiny a mokřiny v Anglii jsou obzvláště bohaté na svěží traviny a houboví a vypadají leckdy jako přelud, ale také tak nehmotně. V těchto nádherných zjevech jest vždycky velmi snadno kráčeti tou scenerií kupředu. Můžete zapadnouti do ní až po krk, ale zapadnete při
tom po krk do květin. Já
sám nezapírám, že jsem také
jeden z těch, kteří zapadají — vyjímaje lihoviny. Nedávno jsem viděl v západních krajích bažinaté pole velikého bohatství a mnohoslibné. Kdybych na ně byl vkročil, nemám nejmenší pochybnosti, že bych byl docela zapadl
a že by se v stlačeném jílu našla za celé věky od této doby zkamenělina tlustého žurnalisty z Fleet Streetu.[122] Přál
bych si jenom, abych byl nalezen v nějakém
energickém nebo i veselém
postoji. Ale toto poslední jest ze všeho nejdůležitější; když jsem si totiž představoval, jak sám až po krk zapadám do toho zdánlivě pevného zeleného pole, vzpomněl
jsem si najednou, že se právě před
tisíci roky zrovna totéž jistě
přihodilo nějakým zajímavým pirátům.
V té
době totiž byla slatina, do
níž bych byl málem zapadl, slatinou kolem ostrůvku Athelney, který jest nyní ostrůvkem v polích, a nikoliv již ve
vodách. Ale na srázném kopečku
stojí dosud kámen, aby zvěstoval, že tu býval opevněný ostrůvek v Parrettu,[123] jenž
byl poslední baštou krále
Alfréda proti cizáckým vetřelcům
v oné válce, která by nás byla málem zanesla
tak daleko od civilisace jako ostrovy Šalomounovy.[124]Tam hájil ostrova,
zvaného Athelney, jako
bránil později ze všech sil ostrova, zvaného Anglie. Bohatýr hájí totiž vždycky nějakého
ostrova, předmětu obléhaného
a obklíčeného, jako byla na příklad Hektorova Trója. A nej-vznešenější
a největší lidumil může povstati jenom k tomu, aby
bránil nepatrného ostrova, nazývaného zemí.
K ostrovu Athelney dostaneme se dlouhou, nízko položenou silnicí, která se táhne jako
nekonečná bílá stužka nížinou a jest lemována oněmi zakrslými stromky, jimž i hotová nehybnost dodává skřítkovitého rázu. Na
jednom místě té cesty
zadrží nás — nevím proč — mýtnice, u níž musíme zaplatiti tři pence. Snad to jest zkreslená tradice oněch dob temna. Možná, že Alfréd
při své vyšší znalosti poměrné civilisace odhadl národohospodářství dánské na půlpen. Možná, že přišel někdy nějaký
Dán se dvěma pencemi, někdy docela se dvěma
a půl a po vyplenění mnoha měst i se
dvěma pencemi a třemi farthingy,[125] ale nikdy se třemi pencemi.
Ať již to pro barbary byla trvalá překážka či nic, pro mne byla překážkou jenom dočasnou. Sehnal jsem po všech možných kapsách tři veliké a celé měďáky, i ubíral jsem se
dále po oné podivně jednotvárné a podivně fascinující stezce. Není málo fantastický pocit, že se
to místo zračí přibližně
tak jako místo, kde se veliký král
křesťanský skrýval před
pohany. Třebaže jest močálovitý
kraj yždycky otevřený, jest
přece zase prazvláštně tajemný. Slatiny jsou, jako pouště, velmi
rozsáhlé a mohou býti snadno špatně
chápány. Tyto nížiny bály se ve dvojím smyslu
přehlédnutí: malé stromy se
choulily a celá rovina ležela
zdánlivě na tváři jako lidé, když
praskají bomby. Malá pěšinka
běžela bezstarostně vpřed; zdálo se
však, že běží po čtyřech. Všechno v této podivné krajině dělalo dojem, jako by leželo nízko a vyhýbalo se neustávajícímu, drnčícímu dešti dánských šípů. Byly tu ovšem docela
nablízku pahorky nemalé výše, ale kaluže a písčiny
starého Parrettu oddělovaly
se, jak se zdálo, jako vnitrozemní
a tajemné moře a uprostřed nich zdvihala se skála Athelney
tak osamocená, jako byla pro Alfréda. A všudy po této tiše odpočívající
a téměř plazící se krajině rozbíhala
se nádhera vlhkých proláklin:
tráva třpytivá a živá jako peří nějakého universálního
ptáka; květiny nádherné jako vesele plápolající
hranice a býlí krásnější
než květy. Člověk se shýbá, aby pohladil trávu, jako by byla země
všechna nějakým tvorem, který dovede
cítiti.
Proč pak někdo
vynikající nenapíše historického románu o Alfrédovi a
o jeho pevnosti Athelney v bažinách
Parrettu? Ne zrovna
historický román. Nikoliv o jeho pravdomluvnosti
— prosím — nebo o jeho založení Britské říše,
britského loďstva, námořní ligy, a co jiného ještě
založil. Ne o smlouvě wedmoreské[126] a zdali by se neměla jmenovati
— jak jeden znamenitý dějepisec dokazuje — smlouvou chippenhamskou. Ale původní román pro chlapce o prostém, holém, spásonosném faktu, jak veliký bohatýr udržel svou pevnost na ostrově v řece. Ostrov jest dosti dobrý při každém povědomí nebo pirátské nevědomosti, ale ostrov
v řece zní jako počátek nejvelkolepějšího
dobrodružného vypravování na světě.
„Robinson Crusoe" jest
opravdu znamenitá povídka,
ale představte si jen pocity Robinsona
Crusoe, kdyby byl mohl ze
svého nepřístupného ostrova
skutečně zahlédnouti Anglii a Španělsko! „Ostrov pokladů"[127] jest geniální
výron; ale ve srovnání s Alfrédem jaké pak
poklady může který ostrov chovati? Představte si potom další prvky mladického románu na ostrově, který byl ostrovem více,
nežli se na první pohled zdálo.
Athelney bylo ukryto v
slatinách; leckterý těžkooděný
Viking vydal se asi rovnou přes
luka, aby tam utonul v jejich
vodách. Pociťuji plnou smyšlenou
nádheru, jež všude kolem mne tryská; představuji si rysy velikého
románu, který nebude nikdy napsán.
Vidím najednou střelu v toulu na jednou nízkém stromě. Vidím rudovlasého muže, jak se prodírá
namáhavě vysokými zlatými květy
bažiny, přeskakuje dále a pohlíží pátravě doleji. Vidím jiný šíp trčící tetelivě v jeho hrdle. Více už nemohu uzříti, protože jsem, jak jsem již jemně
naznačil, těžký člověk.
Tato záhadná slatina nemůže mne unésti,
i klesám s bublavým sténáním k jejímu
dnu.
KONEC..
Obsah
.
BOUŘE
A ÚVAHY.
Předmluva: O chrličích...............
7
Cockneyův ústup..................
12
Můra
.....................................
17
Telegrafní
tyče..................
.21
Loutkové představení................
25
Muž
s novinami..................
29
Chuť
země...................
.34
Simons a sociální
svazky...............
38
Sýr......................
.43
Červené
město................... 47
Brázdy.....................
52
Filosofie zvědavosti................
.55
Zločinecká
hlava.................
.60
Hněv růži.....................
64
Glastonburské zlato.................
67
Futuristé.....................
71
Vévodové..................... 76
Nádhera
šedi ....................
81
Anarchista..................... 85
Jak
jsem našel nadčlověka..............
90
Nový
dům....................
94
Kamenná
křídla..................
98
Trojí lidé..................... 101
Správce Chiltern Hundreds..............
106
Pole
krve.....................
110
Zvláštnost přepychu.................
113
Triumf
osla....................
118
Kolo.......................
123
Pět set padesát
pět.................
126
Ethandune................... 130.
Hloupý nápad ................... 135
Mořská zahrada .
..................
140
Citlivústkář....................
143
Bílí koně.....................
147
Nadsázka.....................
152
Moderní
Scrooge..................
157
Vysoké
obzory...... .............
163
Sbor....................... 167
Romantičnost slatin.................
171
SVAZEK
V.
G.
K. CHESTERTON
Přeložil
a poznámkami opatřil ČENĚK KOČÍ
Vydalo
v roce 1927.
AVENTINUM
NAKL. DRA OT.
ŠTORCHA-MARIENA
PRAHA-ŽIŽKOV
Fibichova
1507
Obálku
navrhl JOSEF ČAPEK
Tiskl
ORBIS" V PRAZE.
[1]
Elgin
Marbles, sbírka nejkrásnějších soch a skulptur antických v Britském museu,
nazvaná po lordu Tomáši Bruceovi, hraběti z Elginu, který na počátku 19.
století dostal od vlády turecké právo kopati na Akropoli athénské, odkud potom
odvezl (ve 200 bednách) všechny nalezené památky do Anglie.
[2]
Cockney,
pravým dítětem Londýna, jmenují se všichni Angličané, kteří se narodili ve
vnitřním městě londýnském, „kam až doléhá hlas zvonů s věže chrámu St. Mary le
Bow", stručně Bow-Church, v ulici Cheapside, mezi katedrálou sv. Pavla a
Bankou anglickou.
Bow-Church sám jest
jednou z nejslavnějších staveb Kristofora Wrena (1632—1723) na místě prastarého
kostela z dob normanských, s krásnou, 71 m vysokou věží, ukončenou 3 m dl.
drakem.
Cockney jest pak i obecný
název zvláštní, zběžné řeči těchto pravých velkoměšťáků londýnských,
hatmatilky, jakou se může pochlubiti leckteré hlavní město.
[3]
K
e n t, jedno z největších hrabství jihoanglických, mezi Londýnem, Temží, mořem
Severním, Pas-de-Calais a hrabstvím Sussex.
Lincoln, druhé největší
hrabství anglické, mezi ústím řeky Humber a zálivem Wash u Severního moře.
[4]
Fleet
Street, novinářská ulice v nejživější části londýnské city.
[5]
Jindřich
David Thoreau, 1817—1862, americký básník, filosof, spisovatel a obzvláště
hluboký pozorovatel přírody. Vystudovav na Harvardově universitě, byl
inženýrem, geometrem, truhlářem, nádeníkem. Miluje nade vše samotu, ztrávil dva
a půl roku v chýši, kterou si sám vybudoval v blízkosti Walden Pondu a svého
rodiště Concordu, v Massachusettsu, ve
Spojených státech amerických, severozápadně od
Bostonu, žije jenom sobě a zkoumání obklopující ho přírody,kterou chápal ve vší
její bohatosti lépe než kdokoliv jiný před ním i po něm Později spřátelil se s
Rudolfem Waldo Emer-sonem, který mu výstižnou biografií postavil nehynoucí
pomník, Nejlepší vydání jeho spisů pořídila „Riverside edition" (10
svazků, Boston, 1893). Nejkrásnější z nich přeloženy již do češtiny ve sbírce
„Otázky a názory".
[6]
Karel
Algernon Swinburne, angl. básník, nejstarší syn admirála Swinburne, nar. 1837 v
Holmwoodu; skladatel četných dramat — Atalanta v Kalydonu podle vzorů
starořeckých, Chastelard, Erechtheus, Marie Stuartka, Marino Faliero, Sestry —
básní lyrických (Básně a balady, Oda na prohlášení republiky francouzské, Zpěvy
dvou národů), epických, didaktických; bystrý kritik literární.
[7]
Nenapodobitelná
hříčka se slovem b r i c k, jež znamená cihlu hranatého, čertova chlapíka.
[8]
Hansom,
starodávný dvoukolový kočár s vysokým kozlíkem vzadu, jichž určitý počet se
uchovává dosud v Londýně s úctyhodným smyslem Angličanů pro všechno krásné v
minulosti.
[9]
Jan
Keats, anglický básník, 1795—1821, řadící se básněmi lyrickými z doby své
vášnivé, ale nešťastné náklonnosti k Fanny Browneové k nejlepším básníkům
anglickým.
[10]
Bohumír
Chaucer (1340—1400), tvůrce anglické poesie.
[11]
Herbert
Spencer (1820—1903), zprvu inženýr, potom však do konce veleplodného života
hluboký filosof.
[12] Jan Milton (1608—1674), státník a básník anglický, známý nejvíce svou básní ,.Paradise lost".
[13]
Jan
Dryden (1631—1700), básník anglický.
[14]
Samuel
Johnson (1709—1784), angl. básník a spisovatel.
[15]
Bayswater,
čtvrť západního, vznešeného Londýna.
[16]
Pašt,
jindy Sexet zvaná bohyně egyptská.
[17]
Robert
Ludvík Stevenson (1850—1894), spisovatel anglický, jehož romány a vypravování
oplývají líčením života v tropech, divokých dobrodružství a tajemných událostí.
[18]
Leviathan,
jméno nějaké obludy mořské ve Starém zákoně (žalm 104, 26).
[19]
Bubák,
strašidlo (franc.).
[20]
Yorkshire
nebo kratšeji York, největší hrabství anglické s titulem vévodství, skoro
uprostřed východního pobřeží anglického.
[21]
Hrabě
Archibald Filip Rosebery, čelný státník liberální strany anglické, nar. 1847 v
Londýně, napsal roku 1900 mistrné, ač paradoxní líčení posledních let života
Napoleonova (Napoleon: the Last Phase).
[22]
Honfleur,
přímořské město francouzské při ústí Seiny.
[23]
Velmi
chutný a rozšířený sýr, zvaný po městě Cheddar v hrabství Somersetu, ač se
hojně vyrábí i jinde.
[24]
Švýcarský
sýr z okolí Gruyeres, vých. od jezera Ženevského.
[25]
Tomáš,
Jindřich Huxley (1825—1895), nejznamenitější biolog anglický devatenáctého
století, podle vyobrazení zvláštní, výrazné tváře, věnčené ježatými licousy.
[26]Eton, místo velmi slavných škol anglických, jejichž žáci nosí zvláštní úbor. Eton, místo velmi slavných škol anglických, jejichž žáci nosí zvláštní úbor.
[27]
Místo
náležitého roku 1066.
[28]
Nenapodobitelná
hříčka se slovem různého významu; znamenáť cheese nejenom sýr, nýbrž i něco
obzvláště vynikajícího, dokonalého, duchaplného. Srovnej poněkud analogický
význam našeho vulgárního rčení: to je jiný kafe!
[29]
Saturnalie
byly ve starém Římě svátky slavené bujným veselím a hodováním, jichž se směli
zúčastniti i otroci.
[30]
Mafeking
město Kapské kolonie, jehož dobyli Angličané 17. května 1900 ve válce s Boery.
[31]
Toryové,
horliví zastáncové výsad korunních a církve anglické proti dvorské straně
katolických whigů.
[32]
Simon
de Montfort, 1200 až 1265, rodem Francouz, zprvu přítel angl. krále Jindřicha
III., později jeho odpůrce do úplného jeho přemožení a sesazení s trůnu (14.
května 1264). V mezivládí měl sám nejvyšší moc v rukou, při čemž povolal z
každého hrabství po dvou šlechticích a dvou zástupcích mnoha měst k vládě.
Pokládá se proto, ač neprávem, za původce angl. parlamentu. V nepokojích, jež
brzy proti němu vznikly, padl 4. srpna 1265 v bitvě u Eveshamu.
[33]
Margate,
nejživější lázeňské místo, ležící u moře na nejvýchodnějším výběžku hrabství
Kentu, asi 150 km východně od Londýna.
[34]
Jones,
jméno rodinné ve srovnání s John (= Jan).
[35]
Ely,
město v kraji cambridgeském, asi 30 km ssv od Cambridge, s prastarou, památnou
katedrálou.
[36]
V
námořní bitvě u Trafalgaru 27. října 1805, v níž slavně právě zvítězil nad
daleko silnějším spojeným loďstvem francouzským a španělským.
[37]Stonehenge,
předhistorický megalitický monument v hrabství wiltshirském, severně od
Salisbury v Anglii. Většina stavby jest nyní již pouhou zříceninou, ale i z ní
jest patrna bývalá ohromnost tohoto prastarého druidského, jak se za to má,
chrámu.
[38]
Maidstone,
město v hrabství Kentu, je od Londýna, skoro na půl cestě k Doveru, známému
přístavnímu městu v témže kraji.
[39]
Canterbury,
město vých. od Maidstonu.
[40]
Croydon,
předměstí londýnské na jihu, Hampstead na sz.
[41]Hereford,
město v kraji téhož jména v j. části Walesu s katedrálou z 12. stol.
[42]
Vendôme,
starobylé hl. město arrondissementu V., lat. Vindocinum, s mnohými památkami
stavitelskými; jz. od Paříže.
[43]
Jan
Bunyan (1628—1688), nadšený anglický spisovatel theosofický, pronásledovaný i
dlouho vězněný pro svá náboženská kázání a spisy stejného obsahu, z nichž
nejznámější jest „Příprava poutníkova z tohoto světa na onen“.
[44]
Sv.
Dunstan jest klášter na předměstí v Glastonbury, k němuž se pojí prastará
legenda.
[45]
„Pantagruel,
roy des Dipsodes“, satirické dílo Františka Rabelaisa ze 16. století.
[46] Chevy-chase, stará balada o boji Percyho,
earla z Northumberlandu, a earla z Douglasu roku 1388.
[47]
Antická
socha bohyně Niké (vítězství) z ostrova Samothraky, nyní v pařížském Louvru.
[48]
Lancelot,
jeden z bohatýrů Artušovy „stolové družiny“.
[49]
Nap,
zkrácené jméno Napoleon.
[50]
Jakub
Jan Corbett (*1866), jeden z prvotřídních pěstních zápasníků amerických v
posledních patnácti letech devatenáctého století.
[51]
Merry
England, „veselá Anglie“, ustálený název veselého života dvorského za
největšího rozkvětu moci šlechty ve starších dobách.
[52]
Constable
Jan (1776—1837), angl. krajinář jemného smyslu pro barvy, uznávaný nejenom v
Anglii, nýbrž i ve Francii, kde platil za hlavního representanta v malbě
„paysage intime“.
[53]Turner
Vilém (1775—1851), angl. malíř, usilující vždy o vyjádření nálady (první
impresionista) v krajinářství pod dojmem určitého osvětlení.
[54]
Mikuláš
Toussin (1594—1665), první malíř francouzský, který si vypracoval svůj vlastní
styl, jdoucí paralelně s klasickým stylem současného francouzského dramatu. V
krajinářství vytvořil podle vzorů starých slavných mistrů i pronikavého studia
vlastního t. zv. heroickou čili ideální krajinu.
[55]
Claude
Lorrain, vlastně Claude Gelée (1600—1682), francouzský krajinář, nejslavnější
malíř své doby, za jehož obrazy platily se neslýchané sumy peněz. Pracoval
mnoho pro papeže Urbana VIII., Alexandra VII. a Klementa IX., pro bohaté
šlechtice i soukromníky. Mistr v krajině stylistické či idealistické, nepřekonatelný
v perspektivě a v podání světla. Z velmi četných jeho obrazů, jež byly
hojně napodobovány, nejznámější jsou: Chrám Venušin, Útěk do Egypta, Hagar a
Ismael atd.
[56]
Protagonistes,
v starořeckém dramatě první herec.
[57]
Croydon,
město, nyní již předměstí londýnské, 15 km jižně od Londýnského mostu na cestě
do Brightonu s nádhernými vilami a četnými strojírnami.
[58]
Buckinghamshire,
kraj sz. od Londýna.
[59]
Marble
Arch, triumfální oblouk na způsob Konstantinova vítězného oblouku v Římě,
stojící nyní u hlavního vchodu do Hyde Parku z Oxfordské ulice; vystavěn byl
původně od Jiřího IV. u vchodu do Buckinghamského paláce a teprve r. 1850
přenesen na nynější místo.
[60]
Míněn
tu Hyde Park, největší a nejznámější park londýnský, měřící sám o sobě 147 ha
(se sousedními Kensingtonskými sady 258 hektarů).
[61] Gargantua, dobrácký obr a bezedný jedlík, jehož líčením (v „Croniques du grand et énorme géant Gargantua“ r. 1532) tepal vynikající satirik francouzský (František Rabelais 1495—1553) mravy současné společnosti; k témuž cíli sloužilo mu bezprostředně potom následující líčení druhého podobného obra, Pantagruela (v „Pantagruel, roy des Dipsodes“ a v „Gargantua, pere de Pantagruel“ z roku 1535).
[62]
Park
Lane (Parková ulice) vede od Marble Arch při východní straně Hyde Parku ke
Green a St. James' Parku čtvrtí největších boháčů londýnských.
[63]
První
společností církevní pro naprosté zdržování alkoholických nápojů (angl.
teetotalism) bylo Abstinentní sdružení sjednocené církve skotské (1845), ač
ovšem hnutí samo jest daleko starší, datujíc se od r. 1785, kdy dr. Benjamin
Franklin uveřejnil ve Filadelfii pojednání o „působení lihových nápojů na
lidské tělo a ducha“.
[64]
Blackpool,
město v hrabství Lancashire na západním pobřeží Anglie, severně od Liverpoolu.
[65] East End, východní chudá a nevýstavná část Londýna naproti West Endu, západní části, v níž bydlí povětšině vyšší třídy londýnského obyvatelstva. East End, východní chudá a nevýstavná část Londýna naproti West Endu, západní části, v níž bydlí povětšině vyšší třídy londýnského obyvatelstva.
[66]
Hoxton,
londýnská čtvrt v bezprostřední blízkostí vnitřního města (city).
[67]
Battersea,
část Londýna s parkem téhož jména na pravém břehu Temže v západní části (West
Endu).
[68]
Timon,
zvaný Atheňan, pověstný svou nenávistí k lidem (nazývaný proto misantropem),
souvěkovec Sokratův. Aby se vyhnul všemu styku s lidmi, vystavěl si o samotě
dům na způsob věže a byl proto, jakož i pro svou jízlivost vítaným předmětem
posměchu u spisovatelů starověkých komedií. — Shakespeare napsal o něm drama,
Timon Athenský.
[69]
Simeon
Stylites, narozený r. 390 po Kr. v Syrii, první z tak zvaných stylitů (od
řeckého slova stýlos, sloup, pilíř). S počátku pastýř, později klášterník,
který ztrávil 30 let života na 25 m vysokém sloupu poblíž Antiochie, uče a káže
a docházeje u zástupů lidu obdivu jakožto úžasný zjev v odříkání.
[70]Viz
poznámku k článku: Filosofie vzdělanosti.
[71]
Hříčka
se slovem „landing“, jež znamená přistání ku břehu i odpočívadlo na schodech.
[72]
Jakub
Graham Montrose, 1612—1650, skotský šlechtic, bojující za náboženských válek na
straně králů Karla I. a Karla II., až byl od nepřátel zradou jat a popraven.
[73]
Tak
se stoupá ke hvězdám.
[74]Umění
býti dědečkem.
[75]W.
B. Yeats, mladší básník dramatický, napsal dvě dramata z irských lidových bájí
a pověstí: The Countess Kathleen (Hraběnka Kačenka) (1892) a The Land of Hearťs
Desire (Země srdečné touhy) (1894).
[76]
Jiří
Meredith, velmi plodný anglický básník a romanopisec, narozený roku 1828 v
Hampshiru; v četných svých románech vyniká hlavně jemnou psychologickou
charakteristikou, překonávaje leckdy všechno, co bylo napsáno předtím. Vrcholem
jeho románové tvorby jest trojdílný román „Diana na rozcestí“ z r. 1885.
[77]
H.
G. Wells, nar. 1866, známý spisovatel fantastických románů a velikého díla,
„Dějiny světa“ (vydaného v českém překladě u téhož nakladatelství); pilný
přispěvatel do Pall Mall Gazette.
[78]Chiltern
Hundreds, okres v jižním cípu hrabství Buckingham, na svahu Chilternských
vrchů, jejichž rozsáhlé bukové lesy poskytovaly v dávných dobách bezpečných
skrýší loupežníkům, ohrožujícím všechny kraje sousední tou měrou, že byl na
jejich ochranu ustanoven zvláštní úředník, zvaný the Steward of the Chiltern
Hundreds (správce Ch. H.). Třebaže potřeba takového úřadu dávno již pominula,
trvá dále až dosud a bývá propůjčován (s nepatrným platem 20 šilingú ročně) těm
poslancům, kteří se chtějí vzdáti mandátu. Poněvadž pak není přípustno vzdáti
se mandátu dobrovolně, ale každé přijetí placeného úřadu státního samo sebou
mandátu zbavuje, používají tohoto úřadu úmyslně ti, kdož nechtějí v parlamentě
setrvati. Ovšem, že se nepropůjčuje osobám, jež se dopustily nějakého činu
nečestného, jako se stalo na příklad roku 1842, jednou jedinkráte za celou dobu
trvání tohoto úřadu správního (od poloviny osmnáctého století).
[79]
Dartmoor
nebo Dartmoor Forest, město v jihozápadním cípu Anglie, v hrabství Devonshire,
s velikou věznicí a trestnicí. Nevlídné, bažinaté okolí není sice úrodné, ale
zato bohaté na kovy, k jejichž dobývání bývali přidržováni tamější trestanci.
[80]
Beaconsfield,
městečko v hrabství Buckinghamu, 40 km od Londýna na cestě do Oxfordu.
[81]Julius
Jakub, svobodný pán z Haynau, rakouský polní zbroj-mistr, nar. 1786 v Casselu
jakožto mladší syn kurfiřta Viléma I. Hessenského; roku 1801 vstoupil do služeb
rakouských a postupoval rychle v hodnostech vojenských pro pověstnou svou
říznost a krutost, jež mu za válek v Itálii vynesla příjmení „hyeny brescijské“.
Krvavým potlačením revoluce maďarské stal se tak zlopověstný, že byl v Londýně
při prohlídce pivovaru Barclay & Perkins-ova r. 1850 zbit a v Bruselu o dvě
léta později ve veřejném sadu ohrožován. Zemřel ve Vídni roku 1853.
[82]
Harrow
Road, ulice v severozáp. části Londýna, severně od Kensingtonských sadů a Hyde
Parku, ve čtvrti proletářské.
[83]
Somerset,
jedno z jihozápadních hrabství anglických, známé mimo jiné i chovem
ušlechtilého dobytka na žírných pastvinách, zvláště v nížině ve středu kraje,
obklopené mírnými pásmy horskými.
[84]
„Pohádky
tisíc a jedné noci“ jsou v angličtině známy všeobecně pod jménem „The Arabian
Nights' Entertainments“, zde stručněji jenom „Arabian Nights“ (Arabské noci).
[85]
Ouida,
pseudonym angl. spisovatelky románů Louise de la Ramée, narozené roku 1840 z
otce Angličana a matky Francouzky v městě Bury St. Edmunds, v hrabství
Suffolku.
[86]
Izák
Disraeli (1766—1848), potomek staré kupecké rodiny židovské, která se usadila,
byvši koncem 15. století vyhnána inkvisicí ze Španěl, v Benátkách, kdež přijala
jméno, jemuž Izák Disraeli zjednal největší slávu. Otec Izákův usadil se roku
1748 trvale v Anglii a získal veliké jmění obchodem, k němuž nutil, ovšem
marně, i syna, slavného později literárního historika a spisovatele. (Roku 1817
přestoupil Izák Disraeli se všemi dětmi k církvi křesťanské.)
[87]
W.
W. Jacobs, spisovatel a sociolog anglický, naroz. r. 1865.
[88]
Skrytá
růže.
[89]
Tichá
čili Skromná růže.
[90] Prvosenka.
[91]
Nepřeložitelná
kombinace se slovy „rose“ (růže) a „bury“, znějící podobně jako „bery“ ve jméně
„Rosebery“.
[92]
Jména
zakončená v -son (syn) jsou v angličtině i v řečech severských velmi častá,
původní patronymika; v češtině tedy proti Williams: Williamovec.
[93]
Daily
News (Deník), anglické, v Londýně od roku 1846 vycházející noviny strany
liberální, jejichž prvním vydavatelem byl Karel Dickens.
[94]
York
Minster, starobylá gotická katedrála sv. Petra v Yorku, hlavním městě hrabství
stejného jména ze 14. a 15. století, na základě starších staveb ze století 12.
a 13. Utrpěla mnoho dvěma velikými požáry, roku 1829 a 1840, ale byla potom
dokonale znovuzřízena.
[95]
Arthur
neboli Artuš, báječný vládce britských Keltů, jest hrdinou, kolem jehož postavy
tvořily se báje a básně, jež zpracovány byly nejúplněji, vznikše prvotně v
Walesu a západní Anglii, ve dvanáctém století v severní Francii.
[96]
Charlemagne,
francouzské jméno Karla Velikého (742—814), římského císaře (800—814).
[97]
Alfred
Veliký (849—901), anglosaský král (871—901), nastoupil na trůn v dobách, kdy
ztroskotaly snahy jeho děda Egberta o utvoření sjednocené říše anglosaské s Wessexem
v čele prudkými nájezdy Dánů, kteří se zmocnili r. 878 důležitého města
Chippenhamu, ale byli tam zanedlouho na hlavu poraženi.
[98]
Bojiště
v nekonečných válkách anglo-dánských, z nichž zvláště poslední u Ashdownu bylo
jevištěm nebývalé porážky Dánů.
[99]
Ethandune
nebo Ethandun, nynější město Edington, kde Alfred porazil na hlavu Dány.
[100]
Tučná,
játrová paštika.
[101] Guildhall, londýnská radnice.
[102]
Wedding-cake,
svatební koláč (dort), jest nezbytným jídlem při každé anglické svatbě.
[103]
Theodor
Roosevelt (vyslov rózvelt), president Spojených států severoamerických od r.
1901.
[104]
'White
Horse-Hill (pahorek Bílého Koně) jest kopec (270 m) poblíže města Faringdon v
hrabství Berkshire, záp. od Londýna, jižně od Temže, v údolí téhož jména (Vale
of the White Horše), na jehož svahu viděti jest prastarou, snad již v dobách
anglosaských vytesanou podobu ohromného koně (113 m zdéli).
[105]
Eduard
FitzGerald (1809—1883), autor básně: Omar Khayyám vedle jiných básní vlastních
i básnických překl. řeckých tragedií a j.
[106]
Cheshire,
anglické hrabství skoro uprostřed při západním pobřeží, v sousedství
Liverpoolu.
[107] Salisbury Plain, planina rozkládající se severně od Salis-bury, hlavního města hrabství Weltshiru.
[108]
Southern
(nebo South-) Downs, jižní pásmo křídových vrchů (proti North-Downs) v hrab.
Sussexu, v jižní Anglii, v délce 130 km.
[109]
Přístavní
města, Folkestone na východě od Londýna, Newhaven jižně (u Brightonu).
[110]
Wantage,
město v hrabství Berkshiru.
[111]
Geoffrey
(= Bohumír) Chaucer, „tvůrce anglického básnictví", 1340?—1400.
[112] Robin Hood, jméno národního bohatýra anglického, který se za Richarda I., kolem roku 1200, potuloval v lesích Sherwoodských. Novější badatelé pokládají jej za osobu vybájenou, v níž se ztělesňovala anglosaská nenávist proti normanským podmanitelům
[113]
Scrooge,
jméno starého lakomce ve vánočních povídkách slavného angl. romanopisce Karla
Dickensa (1812—1870) z roku 1843 pod názvem „Christmas carol" (= Koleda).
[114]
Universitní
kolej v Cambridgi.
[115]
Tooting,
jižní předměstí londýnské s rozsáhlou kolonií sociálního zřízení.
[116] „Christmas Eve and Easterday", nábožensko filosofická báseň angl. básníka Rob. Browninga (1812—1889) z r. 1850, bohatá smělými obrazy a myšlenkami
[117]
Od
Jerome Klapka Jerome.
[118]
Matěj
Arnold (1822—1888), angl. básník a spisovatel, jistý čas profesorem na
universitě v Oxforde, pracující mnoho ve školství, jež důkladně poznal na
dlouhých studijních cestách v cizině.
[119] Conway, přímořské město na západním pobřeží Anglie, proti Anglesey, v hrabství Carnarvonu.
[120]
Richard
Swiveller, postava z Dickensova románu: Krám starožitností.
[121] 'Robert Ludvík Stevenson, 1850—1894, spisovatel dobrodružných, napínavých příběhů, hlavně ze života v tropických končinách.
[122]
„Daily
News" (Deník) vycházející ve zmíněné již dříve novinářské ulici Fleet.
[123]
Parrett,
řeka v hrabství Somersetu, tekoucí severně od zálivu Bridgwater.
[124] Ostrovy Šalomounovy, rozsáhlá a velmi málo dosud prozkoumaná skupina ostrovů tichomořských, táhnoucích se v délce asi 1000 kilometrů východně od Nové Guiney.
[125]
Farthing,
nejmenší mince anglická, jíž se nyní téměř již ani neplatí; čtyři farthingy
činí jeden penny, to jest dvanáctinu šilingu, jenž platíval před válkou o málo
více než naše koruna.
[126]
Smlouva
sjednaná ve Wedmore po vítězství Alfredově nad Dány r. 878.
[127]
„Treasure
Island", původně nadepsaný „The Sea-Cook", jest první román
anglického básníka a romanopisce Roberta L. B. Stevensona. (1850—1894).